Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

«Al covente snait par fâ lâ indevant la leterature furlane» al dîs Raffaele Serafini, vincidôr dal San Simon 2017

............

«A son chei che a van a torzeon par dut il mont, jo no. No voi ator, ma o viazi cul pinsîr: e il prodot di chescj miei viaçs a son lis mês contis». Intun mont globalizât dulà che salacor tancj a cognossin lis Maldivis miôr dal Friûl, la leterature in marilenghe e à consacrât un gnûf protagonist. Un scritôr di gale, che al à vint pe seconde volte in trê edizions il Premi San Simon di Codroip, il piçul Oscar furlan de narative. Tal 2015 al veve vinçût cun Soreli jevât a mont, chest an al à trionfât cun Contis sot spirt, racuelte che e à otignût il consens de jurie ma ancje chel dal public, inte serade dulà che Spietant il San Simon i autôrs finaliscj a vegnin intervistâts e i lôr libris passâts a tamês.
Za innomenât par jessi l’ostîr di Contecurte, la prime e inimitabile ostarie leterarie furlane (un blog li che si publichin contis curtis di autôrs variis, ndr), Serafini – classe 1975 – al è di Sclaunì e al lavore tant che insegnant di materiis juridichis e aziendâls inte scuele secondarie superiôr. «Mi è capitât di insegnâ di dut, dal dirit ae economie, de matematiche al furlan». E, naturalmentri, ancje scriture creative…
Un che al à une imagjinazion cussì ferbinte, cemût mai no scrivial par talian? Salacor al varès cualchi letôr di plui…
O vevi tacât par talian, ma po mi soi visât che o pensi par furlan e che la vecje lezion di Hemingway, «Scrîf di ce che tu sâs, dal mont che tu cognossis», e vâl prin di dut pe lenghe. Il puest che jo mi sint di contâ al è chel là che o vîf, dulà che o soi nassût e cressût. Jo o cognòs sì e no il Friûl, anzit la Basse, parcè che di dut il rest mi sint ancjemò ignorant.
Ignorant? Lis tôs contis a son un campionari di storiis, di personaçs e di tradizions che a mostrin un nivel ecezionâl di aprofondiment e di amôr pal Friûl e pal furlan. Di dulà vegnial? Merit de tô famee?
Jo o ai tacât tart a scrivi par furlan, ma lu ai fat dome parcè che lôr a àn semenât ben. Mê none e lis sôs contis a restin alc che o cjati dentri di me ogni volte che o fronti une pagjine blancje. La famee e je sigûr determinante, ma la scuele no je di trascurâ. La ereditât furlane mi è stade trasmetude ancje di un insegnant come Ivano Urli che aes mediis nus faseve furlan parcè che i plaseve, cence che nissun lu obleàs.
E fra i tiei arlêfs di scuele, isal cualchidun che al lei “Contecurte” o che al scrîf par furlan?
Nissun. Al è za tant se o fasìn capî ai zovins che il furlan e je une lenghe vive. Cuant che lu capissin a rivin ancje a pensâ che al è “figo”, e che la marilenghe e pues jessi doprade pardut, de conversazion cui amîs ai social. In chest moment storic al è za impuartant rivâ a trasferî ai fantats cheste cussience, che e je diferente di chê des lôr fameis, là che dispès il furlan al è une lenghe di nissune impuartance.
Al covente ancje salvâ la lenghe. Trop impuartant isal recuperâ il lessic pierdût?
Il lessic che al reste tai libris al jentre tal corpus de leterature e al resist di plui ai colps dal timp. Jo mi inamori des peraulis, o sint la lôr bielece: e lassâ che a ledin pierdudis al sarès un delit. Nô o sin anei inte cjadene dal timp. E la trasmission de lenghe e je funzionâl a une vision origjinâl dal mont. Par chest, ogni volte che o cjati une peraule biele le scrîf intune liste, e o spieti di doprâle prin che o pues, par no fâle murî.
Pierluigi Cappello al diseve che il furlan al è plui adat dal talian, par esempli, a tradusi un sonet di Shakespeare par vie de morfologjie de lenghe. Pe prose, ise la stesse robe?
I sunôrs dal furlan a son chei di une lenghe çoncjade ma no dure, dolce. E ancje dal pont di viste semantic, la brevitât des peraulis e puarte cun se la pussibilitât di dâur significâts une vore amplis.
Serafini isal un model pai scritôrs furlans? Ti sintistu cheste responsabilitât?
Nancje par idee. Scrivi par me e je une passion. E o soi cussient di ce che o fâs. Tal 2015 o ai fat fieste par “Soreli jevât a mont”, ma no dopo de vitorie al San Simon: le ai fate cuant che o ai finît di scrivi il libri, parcè che o sintivi di vê fat un grant lavôr e di ve jemplât un vueit. Une robe che e mancje però a tancj che a scrivin sì, o ricognòs di vele il snait, la voie di jessi dinamic e di condividi lis esperiencis. Dome cun chestis risorsis, la leterature e va indevant.
Di Walter Tomada

(L)Int Autonomiste / Un popul cence plui vôs in cjapitul

Dree Valcic
✽✽ Nol è par fâmi i fats di chei altris, ancje se o sai benon che ae fin in ogni câs i efiets a saran deleteris ancje pai furlans, ma o crôt di interpretâ un sintiment slargjât e un dubi gjenerâl, domandantmi parcè che a àn fat colâ Draghi. No si trate, che al sedi clâr, […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / LA PATRIE DAL FRIÛL AL SALON DAL LIBRI DI TURIN

Walter Tomada
Dai 19 ai 23 di Mai no steit a cirînus, noaltris de “Patrie”: no sarin in Friûl, ma inaltrò.◆ No, no lìn in esili. Pal moment, jessi “furlans che no si rindin” nol è ancjemò une colpe. Salacor lu deventarà, ma pal moment o podin jessi “libars di sielzi” di lâ in “mission”. Une mission […] lei di plui +