Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Un jutori naturâl par tacâ ben l’an gnûf

Serena Fogolini

Il principi dal an, si sa, al è scomençât cun dute une schirie di bogns intindiments che aromai e à za tacât a pierdi la sô sdrasse in faliscjis di ripensaments. Cence lassâsi sbrissâ intai sens di colpe, al va dit che cheste e je une stagjon particolâr pal nestri cuarp e ancje pal spirt, cul scûr che al rive simpri masse adore, la zulugne pronte a saludâ intai prâts a buinore (biadelore) e chê sium che e invide a clucî inte cove dal jet. Par dâi cuintri a chê strache che nus cjape vie pai mês dal Invier, ve che la nature e je pronte a dânus une man, cence colâ in polvarinis e potaçs stranis, cun chel concentrât di energjiis che a son lis pomis secjis. Par furlan (te stesse maniere dal talian “frutta secca”), la espression e cjape dentri sedi lis pomis secjadis e duncje suiadis de aghe (che par inglês si clamin “dried fruits” e par todesc “Trockenfrüchte”), sedi lis pomis cul scus dûr, tant che lis coculis o lis nolis, che par talian a vegnin ancje clamadis “frutta a guscio”, te stesse maniere dal francês “fruits à coque” o dal sloven “lupinasto sadje” (li che “lupina” al è “scus” o “scusse” e “sadje” lis “pomis”), biel che par inglês a vegnin metudis dentri intes “nuts”, compagn dal cusin todesc “Nüsse”.
◆ Se o vês fat i brâfs, Sante Luzie, l’Ucielut o la Befane us varan lassât dal sigûr cualchi bagjigje (ancje al masculin “bagjigji”), peraule che o vin cjapât dal venit e che nus à rivât dal arap “habb” (pomule) e “aziz” (innomenât, preseât). Par talian o cjatìn “arachide”, dal non sientific “Arachis hypogaea” (li che inte antighe Grecie “arachis” al vignive doprât par une specie di liùm e dopo al è lât a marcâ ancje cheste pome che e cres sot tiere), ma si pues clamâ ancje “nocciolina americana”, cuntun riferiment ae divignince de plante. Par francês si dopre “cacahuète”, dal spagnûl “cacahuete”, cul significât di “cacau de tiere” (simpri in riferiment a une pome preseade che e cres sot tiere), avonde dongje dal todesc “Erdnuss”, o ben “nole de tiere”, biel che invezit par inglês “peanut” al marche une nole de forme e des dimensions di un cesaron (“pea”).
◆ Chê che par talian si clame “nocciola” (clâr diminutîf di “noce”, te stesse maniere dal francês “noisette”) e je la pome dal arbul Corylus avellana, non sientific che al marche sedi la particolaritât dal “elmet” (“korys”) che al sta ator di ce che si mangje, sedi la divignince (la citât di Avella in Campanie e jere une vore innomenade pes nolis), che si cjate ancje intal tiermin spagnûl “avellana”. Pai popui gjermanics il noglâr al veve une grande impuartance, tant al è che a esistin ancje cognons e nons di persone peâts a cheste plante, biel che la nole si clame “Haselnuss” par todesc e “Hazelnut” par inglês (li che “hazel” al è il noglâr). Tal inglês si pues cjatâ ancje il non “filbert”, par vie che une volte si tacave a cjapâ sù lis nolis la dì di Sant Filibert, ai 22 di Avost.
◆ Un altri arbul une vore cjâr ai nestris vons al jere il “Juglans regia”, cun chel non che al clame za la grandece cun se, viodût che al è “il glant regâl di Jupitar”. Une plante che nus regale la “cocule”, cussì clamade pe forme taronde (dal grêc “kokkos”, o ben “grignel, semence”, al è un tiermin che al torne in diviers dialets par marcâ alc di taront, cemût che dal rest al sucêt ancje par furlan par clamâ il vues de “patella”, o ben la “cocule dal zenoli”). Par talian la pome si clamile “noce”, dal “nux” latin che al à dade vite ancje al francês “noix” e al spagnûl “nueces”, biel che invezit intal inglês “walnut” e intal todesc “Walnuss” si marche une divignince foreste (di “weahl”, o ben forest), par vie che l’arbul al jere stât puartât de Galie e de Italie (e di fat il so non origjinâl latin prime de classificazion di Linnaeus al jere “nux Gallica”). Se o vessin di nomenâ dome la part che si mangje, dut câs, o varessin di dî “sgjarui” (il “gheriglio” talian, dal “carillium” latin), biel che la part difûr e je la “malite” (il “mallo” talian).
◆ Une pome che in dì di vuê, magari cussì no, si pee ancje a une idee di scambis pôc trasparents e je la “mandule” (par talian “mandorla”), che dut câs noaltris achì o larìn a contâ nome tant che risultât de plante Prunus amygdalus, par altri une vore nomenade inte Bibie, tant par riscatâ la sô nomee. I nons che o cjatìn vuê in tantis lenghis a son fîs dal latin tart “amandula” (che si à mantignût di plui intal francês “amande”, biel che par spagnûl si à evolût in “almendra”, par inglês al è deventât “almond” e par todesc “Mandel”), intune evoluzion dal origjinâl grêc “amygdăla”, a marcâ la tipiche forme ovâl.
◆ I plui intimpâts (e mi met dentri ancje jo, che no soi ancjemò cussì grise) si visaran dal sigûr di un altri goloset che al è aromai deventât une raritât tes nestris cjasis: la carobule, ven a stâi chê sorte di vuaìne lungje e dure che si tramudave intune imprese par rivâ a vierzile e concuistâ il bon. Par talian si clame “carruba”, ma l’arbul al è il “carrubo”, par furlan “carobolâr”, non sientific Ceratonia siliqua, par vie de forme dai cosui a coni. Il tiermin furlan e chel talian a vegnin dal arap “kharrub”, di li che nus rive ancje la peraule “carat”, che di fat e je une des semençutis che si cjate dentri de vuaìne e che e vignive doprade une volte par pesâ l’aur (parcè che si crodeve che a fossin dutis compagnis e duncje cul stes pês). Ancje par francês o cjatìn il “caroube”, par spagnûl “garruba” o “algarroba” e par inglês “carob”, biel che il todesc nus maravee cul so “Johannisbrot”, o ben “pan di Zuan”, par vie che, stant ae tradizion, cuant che il Sant al jere intal desert, dongje di mîl e zupets, al mangjave lis pomis di chest arbul.
◆ Lassant in bande il pistac, che al reste sù par jù compagn intes lenghis che o vin tocjât fin cumò e che al cjape il non dal arbul Pistacia vera (dal persian “pistah”, li che invezit i araps a àn doprât il tiermin “fustuq”, che si pues cjatâ ancje intal dialet sicilian), nus reste ancjemò une altre pome, che in cheste stagjon e ven consumade soredut cu la glasse o secjade, o ben la cjastine, che nus rive de plante Castanea sativa (il cjastinâr), che e à dât ancje il non a paîs de Asie minôr. Par francês o vin “châtaigne” (ma chei de scaletarie a son i “marrons glacés”), par spagnûl castaña, te stesse maniere dal todesc “Kastanie”, biel che inte lenghe inglese o cjatìn “chestnut” (duncje cul lâ dal timp si à zontade la peraule “nole” ae forme origjinarie).
◆ Cumò però vonde peraulis: cjapait in man il vuestri crichecoculis (o frachenolis) e tacait a metisi in vore a gjavâ vie il scus des pomis secjis che us plasin di plui. Ocjo che ancje se a fasin ben, a mangjânt masse a van sù i chilos, duncje cjapaitsi la ocasion par une biele spassizade pai cjamps o pai boscs e provait a viodi se o rivais a cognossi cualchidune des plantis che o vin a pene nomenât. ❚

GNOVIS / Il gnûf libri de Patrie: «Di scjas in scjas» di Agnul Floramo, su la storie dai taramots in Friûl. Presentazions a Majan, Pavie e Udin.

Redazion
Un libri su la storie dai taramots in Friûl nol esisteve. Il libri «Di scjas in scjas, i taramots inte storie furlane» di Agnul/Angelo Floramo al ripasse in mût clâr e cronologjic la storie dai taramots in Friûl, mostrant tant che il pericul sismic al sedi une presince costante inte nestre storie. La pene fortunade di Floramo e acompagne il […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / I taramots che no si viodin

Walter Tomada
“Mê mari e veve 5 agns. E ricuarde che tai dîs dopo il taramot si viveve ducj insiemi e si davin ducj une man un cul altri. E prove tenarece e displasè pe int che no je plui, ma ancje tante braùre pe fuarce dimostrade de int furlane in cheste disgracie. Mê mari si vise […] lei di plui +

Cristina Delli Santi, la siore dal pugjilât furlan

Dree Venier
Juste maridade cul tecnic Gianluca Calligaro,e je cognossude e preseade di ducjpal so lavôr te palestre di vie Marangon Galeotto fu il ring. Vê cognossût Gianluca Calligaro, tecnic preseât de Pugjilistiche Udinese che al puarte indenant la scuele dal mestri Remo Venzo, al è stât par Cristina Delli Santi la faliscje di une relazion, saldade […] lei di plui +