“Cui crodarâl, tal avignî, ai miei viers, / se ju jemplàs di lauds dal to valor? / Epûr a’ lu sa il cîl ch’a son ‘ne tombe / ch’a plate la tô vite e pôc a pand”. Chest al è Shakespeare.
“La matetât, l’erôr, il pecˇhât, l’avarizie / nus incovin il spirt e nus tudin il cuarp, / e nô o nudrìn la schirie dai nestris cˇhârs rimuars, / come il cercant ch’al paš il trop dai siei pedôj”. Chest al è Baudelaire.
“Spavid il dì su la spavide arcove. / L’aghe a lusive tal cˇhespui lusint, / cidìn il cîl compagn di bocˇhe mute, / vilîts i nûj, vaìde stratignude”. E chest al è Boutens.
No covente ripeti ce tant dificile che e je la traduzion di une lenghe a chê altre, massime se si trate di poesie. Culì o vin, dut câs, un professionist de traduzion, che nol è gnûf a chestis provis straordenariis: puartâ inte lenghe furlane i cjâfs di opare di altris lenghis. Un professionist che nol cîr a ducj i coscj une fedeltât impussibile, ma che al è simpri in stât di decidi cuâl che al è il just cuilibri jenfri il contignût e la forme. E al è evident che se al vûl rindi al miôr pussibil il contignût, la forme e à di adeguâsi.
Faggin al rive adore a rispietâ metriche e prosodie in percentuâl une vore alte. Par esempli intal câs dai sunets di Shakespeare (che no corispuindin a chei che o cognossin nô: no 4+4+3+3, ma 4+4+4+2) il distic che al siere al è in rime 13 voltis su 20 e chês altris siet al è in assonance. Par fâsi une idee de riessude di Faggin, si pues confrontâ la sô traduzion furlane dal sunet 33 cun chê taliane di Eugenio Montale.
E ancje inte version furlane si respire chê clime di misteri sui cui che al è il personaç che al à inspirâts chei sunets: persone fisiche, reâl, o idealizazion de art?
La magjie di Baudelaire e je stade plui facile di rindi par furlan, par vie de parintât de nestre lenghe cul francês antîc; cussì al dîs Faggin che al tradûs 20 dai poemis di Les Fleurs du mal, cu la solite bravetât. Si pues segnalâ la perfete riusside de Invitation au voyage, Invît al viaç, che e rint benon l’incjantament dal origjinâl francês (O frute mê, surute, / po no saressial biel / di tirâsi lajù par vivi adun!) e Le balcon, Il pujûl, un dai componiments plui intens di dute la racuelte, là che Baudelaire al dîs tant di plui di ce che al dîs: val a dî la sô nostalgjie par une vite, un mont, che mai no jerin stâts siei, la vite e il mont de ‘normalitât’ dai afiets sempliçs e modescj, che al saveve che mai al varès vût, ancje par une sô sielte.
Pieter Cornelis Boutens al è un poete neerlandês a cjaval jenfri doi secui (1870-1943). Nuie savint di neerlandês, si pues dutcas preseâ la perfezion e la musicalitât dai votnaris de traduzion, par esempli, de Invocatio Amoris. Une poesie che e pant dute la tension dal autôr a alçâsi plui in sù di chest mont che al è dome un riflès dal mont vêr, il mont trassendent che sôl al è reâl. ❚
✒ Laurin Zuan Nardin
Une storie furlane / Orchestre a pletri Tita Marzuttini: passe cent agns di storie cence pierdi la sgrimie
Serena Fogolini
Giovanni Battista Marzuttini, al jere il 1884 cuant che un zovin marcjadant di farinis, Nicolò Serafini, al decideve di meti sù a Udin un circul mandulinistic, striât di chel strument che al veve vude maniere di scoltâ in gracie di un viaç a Rome.◆ Tirade dongje la int e soredut lis risorsis finanziariis, e tacà […] lei di plui +
A torzeon pal Friûl / “Der Voschank”, il spetacul des mascaris sauranis
Sara Traunero
La tradizion dal “Kheirar” e dal “Rölar” e cjape dentri dut il paîs Mascaris bielis e mascaris brutis, cun musis intaiadis intal len e cu lis liniis plui diferentis, a son lis protagonistis assoludis di une ricorence tant curiose che antighe: al è il Carnevâl di Sauris, intal dialet sauran locâl cognossût ancje tant che “Der Voschank”.L’aspiet […] lei di plui +
A torzeon pal Friûl / La maravee di scuvierzi il Carnevâl rosean
Diego Navarria
Cuatri amîs inmagâts de origjinalitât di lenghe, musiche e bai dal Cjanâl incjantonât jenfri lis Musis e la mont Cjanine In ce aventure che mi soi butât! Dut par lâ daûr di mê madone! Cumò, aes trê dopomisdì, achì in machine o sin in cuatri: jo, Mario Dean, 46 agns, professôr di talian tal Marinelli, […] lei di plui +
A torzeon pal Friûl / Il rituâl de Messe dal Spadon nus ripuarte ae ete dai Patriarcjis
Sara Traunero
La memorie e torne indaûr a Marquart, ma forsit la tradizion e je ancjemò plui antighe Ai 6 di Zenâr, in ocasion de fieste de Epifanie, il Comun di Cividât si prepare a celebrâ un rituâl tant curiôs che inmagant: e je la Messe dal Spadon, che par tradizion si fâs tal antîc Domo antîc. […] lei di plui +
Libris simpri bogns / Emilio Nardini, “Par vivi”, Udin, 1921
Laurin Zuan Nardin
“Apene finidis di lei lis poesiis dal cont Ermes, il dotôr Cesare, fra i batimans dal public, al si ritire daùr l’uniche quinte preparade a zampe dal… palc scenic. Ma, pal bessologo, che il devi recità il brâf atôr di san Denel, Giovanin Tombe, ‘e ocòr une scene, e il dotôr Cesare la proviot cussì:…” […] lei di plui +
Interviste / Numb il cjan scjaladôr (e il so paron Thomas)
Dree Venier
Di un probleme ae çate al record in mont: interviste cun Thomas Colussa, che cul so Numb al sta pontant al record di altece lant sul Mont Blanc O vevi za intervistât Thomas Colussa, 40 agns, un pâr di agns indaûr. In chê volte al jere un “furlan a Milan” e al faseve il personal […] lei di plui +