Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

SIMPRI BOGNS. Andrea Zanzotto, Amedeo Giacomini, “Mistieròi / Mistirúts”, Pordenon 2012

............

“Cemût podio vê cour / di clamâus ca, di fâus segno cu la man. / ‘Ne man che pi no è che la so ombrene, / dure e caìe, / ansi, ‘ne sgrife, ma flape tanche molene. / E pûr alc, cumò, a’ la ten-su, / no sai se un ganf o se ‘ne fuarse; / par chel ch’ ‘a vâl ‘a è dute vuestre / e vuâtris dait la grinte di zugnâvi…”
Cussì al scomence Mistieròi. Poemetto dialettale veneto che il grant poete venit Andrea Zanzotto (vignût a mancjâ a 90 agns, intal Otubar dal 2011) al veve burît fûr intal 1979. Anzit, par dî miôr, cussì al scomence chel stes poemut inte traduzion furlane di Amedeo Giacomini, editade, in 2500 esemplârs, intal 1984.
Cumò la Biblioteche civiche di Pordenon, lant in devant cu la sô golaine “Piçule biblioteche di autôrs furlans”, che e rive cussì al so numar 20, e torne a publicâ cheste piçule perle. Perle sedi inte version venite (la ‘conversion’ di Zanzotto al dialet e jere resinte, dome un pâr di agns), sedi inte version furlane, curade di un altri poete. E se tradusi al è tradî, dome un altri poete al pues tradî pôc e rispietâ la poesie dal origjinâl.
A son dîs piçui cuadris piturâts con amôr ma ancje cun severitât, di dîs piçui mistîrs discomparîts: il menau, il carîr, il piorâr (cui siei cjavai), il fari, l’ombrenâr, il cjalderâr/bandâr, il gue, il ciadreâr, lis fileris e lis lavanderis.
Operazion nostalgjie? No, o no dome. Chel mont al sarà ancje stât inceôs inte sô semplicitât e essenzialitât che, cumò, a son pierdudis par simpri. Ma i poetis (ducj i doi, il venit e il furlan) no discognossin il corolari di patiments e di fadìe e parfin di umiliazion che al veve cun sé. La traduzion di Giacomini e puarte chestis figuris inte nestre realtât e nus svicine ancjemò di plui a ce che verementri a jerin. Che a fossin venits o furlans, al gambiave pôc. E, darest, Zanzotto al à simpri vût un voli pai ‘cari fradei furlani’, massime intai dîs trements dal teremot.
Cheste edizion e à ancje il presi di une prefazion che plui autorevole no si podeve, valadì di Pietro Gibellini. E, in plui, come za inte prime edizion, une postafazion di pari David Marie Turoldo. Che, une volte, al à vût dit che la int e pues ancje no savê dulà che al è a stâ il plevan, ma no pues no savê dulà che al è a stâ il poete.
Se une lenghe e misure il so status ancje culis buinis traduzions di buinis oparis, cheste e je cence mancul une biele prove pe lenghe furlane, une biele riessude.
✒ Laurin Zuan Nardin

L’EDITORIÂL / La multiculturalitât e valorize il grant e il piçul

Zuan Marc Sartôr
Belle époque. Un student di Gurize al viaze cul tren dilunc la Südbahn (la Ferade Meridionâl, di Viene a Triest). Al torne a cjase dopo agns di studi inte universitât de capitâl imperiâl. Al à frecuentât la preseade facoltât di fisiche, là che si davuelzin lis prestigjosis lezions dal professôr Jožef Štefan, il famôs fisic […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / LA PATRIE DAL FRIÛL AL SALON DAL LIBRI DI TURIN

Walter Tomada
Dai 19 ai 23 di Mai no steit a cirînus, noaltris de “Patrie”: no sarin in Friûl, ma inaltrò.◆ No, no lìn in esili. Pal moment, jessi “furlans che no si rindin” nol è ancjemò une colpe. Salacor lu deventarà, ma pal moment o podin jessi “libars di sielzi” di lâ in “mission”. Une mission […] lei di plui +

L'editoriâl / Macroregjons, une oportunitât di racuei

Alessandro Ambrosino - Graduate Institute, Gjinevre
Lis strategjiis macroregjonâls a son la ultime “invenzion” UE par favorî la cooperazion teritoriâl. Trê di cuatri si incrosin in Friûl Intai ultins agns, la Union Europeane si è sfuarçade in maniere vigorose di vignî dongje di plui ai citadins e – su la fonde di chest cambi di rote – e à ricognossût une […] lei di plui +