Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Tai pîts dai furlans

Enos Costantin

Une storie di scarpetons,
dalmenârs e çuculârs

“Une scarpe e un scarpet” si diseve par figurâ dôs robis scompagnadis. Come, par esempli, meti dongje il Friûl cun Triest.
◆ Scarpe al è un non che al ven dal gjermanic skarpa che al voleve dî plui o mancul ‘sachete di piel’. Al è probabil che il talian lu vei cjapât sù dal francês antîc e che il furlan lu vei cjapât dal talian. Chel -ca- cence palatalizazion mi puce di talian, ancje se la peraule scarpe si cjatile benzà intun document furlan dal Tresinte. E scarpet al è un diminutîf di scarpe, che al à fat la storie dai pîts furlans par sepi diu trops secui. Va ben che prime des bicicletis no si podeve fâ la suele cuntun toc di coperton vieri, come che si usave fintremai tai prins agns Sessante, ma a varan ben vût alc altri. La suele di piece, sigûr, ma jo le ricuardi come une robe par “grancj”. Par un frut la suele di piece e jere masse lusso.
◆ Scarpet, come che al sucêt tes robis popolârs, nol jere une biele nomee e il nulî di scarpet nol jere tai progjets di Dior. Se il formadi al cjapave di scarpet al è facil di capî che si mangjavilu parcè che se no tocjave meti in dincj su pe gratule.
Cussì e poetave Anute Fabris di Codroip dal 1926:

Spietant di Cjiscjelgnûf
in su la lôr stagjon,
rivâ lis miluçariis
ch’a puartavin bramât
il formadi salât.
Magri, turchin,
cun tuf di vêr scarpet,
lu comprave ognidun:
bon paron e puaret
la polente ogni dì
compagnave cussì,
a ninin a ninin
chel tocut picinin

Se, po, la peraule scarpet e ven riferide a une persone, nol è un compliment. E ancje i paragons no son simpatics: “chê femine li e à la muse come un scarpet”, al è miôr se “chê femine” no sint.
◆ E po al è scarpeton. Cui è un scarpeton? Un che no si vistìs ben, che nol è a la mode, che, disìnlu pûr, al è une figure contadine tal mont de borghesie.
◆ E nô di Trasaghis (ma ancje chei di Vasinis) tai agns Sessante o clamavin scarpetons chei di Dalès parcè che lôr a dopravin ancjemò i scarpets e nô, plui indevant cui timps, ju vevin molâts. Insome scarpeton al jere ancje sinonim di cui che al jere restât indaûr tal evolvisi de societât. Ancje cuant che e jere une partide di balon cuintre il Dalès ju cjolevin pal cûl cun chel non i dalessans, e un di Vasinis al rivave prime de partide cuntun pâr di scarpets di chei grancj, doi scarpetons, impirâts tai neteveris de Cinccent.
◆ A vevin rason chei di Dalès, nancje di dîlu. Ma a jerin i agns dal boom. Nol è nuie miôr di un pâr di scarpets par cjaminâ e chei di piece a vadin benon ancje par cjase. Però a cjatâju chei fats a man come une volte!
Dalminis e dalmenârs
Ma i furlans metevino nome scarpets? Di sigûr di no! No tu podevis migo lâ te stale cun chei tai pîts! Pe stale a jerin lis dalminis, o talbidis, a seconde dai paîs. Chês de olandesine de Mira Lanza, par capîsi. A lavin ben ancje par lâ tal ort (jo lis dopri in dì di vuê) e cualchidun lis veve simpri intor, ancje lant ator pal paîs (tu sintivis totoc totoc cuant che al rivave) e alore al jere facil che al cjapàs il sorenon di Dalmine.
◆ Cui che al faseve dalminis al jere il dalmenâr, come Vigji Scuete, il muini di Gargagnà di Josef Marchet che ducj o vin a ments.
◆ Ma di dulà vegnial il non dalmine? Al ven di dalmata nus dîs il DESF, Dizionari etimologjic storic furlan. Nome che, come che a fasin masse spes i lenghiscj, se suie cun pôc parcè che, come che a fasin masse dispès i lenghiscj, al rimande al REW (Romanisches etymologisches Wörterbuch che Diu lu vei in glorie), e cun chel tu sês paiât. Ma tu restis avonde malapaiât ancje se tu vadis sul REW 2462 che sot dalmata al dîs « Holzschuh » (aus Dalmatien). Insome, cuissà, o varìn imparât di chei de Dalmazie a fâ dalminis.
◆ Ancje lis dalminis a lavin parie cu la idee di persone pôc evolude, par doprâ un eufemisim. E ancje chi un di Dalès, simpri lôr, mi contave che cuant che al lave a scuele a Glemone ducj lu ridevin parcè che al lave cun lis dalminis che nol veve altri di meti. Però ancje in Olande a pensin che lis dalminis a sein robe di coiars, anzit secont i olandês di citât ormai nissun lis dopre, cuasit che e fos une vergogne. Invezit jo cuant che, su la isule di Texel, o sei jentrât intun curtilat dulà che a vendevin formadi o ai viodût a saltâ fûr de stale, e vignî a vendi il çuç, un femenon cuntun pâr di dalmenons par ca. Dut câs formadi bon.
◆ Insomp dal Cjanâl di Guart lis dalminis lis clamin galoços. Al samee un francesisim, che però si doprave in Italie benzà dal Cinccent.
◆ Mi plâs cumò fevelâ un fregul di botaniche: la plui grande orchidee che o vin in Friûl, non sientific Cypripedium calceolus, te nestre lenghe si clame dalmine dal Signôr. No isal un biel non?
Scalfarots, çucui e mulots
I scalfarots, o stafarots, si meteviju par stâ in cjase e si lave difûr nome se al jere biel timp e sut. Il non lu varìn cjapât dal venit scalferoto e chest facil che al vegni di une viere peraule taliane che e voleve dî ‘scjaldâ’, come il francês échauffer.
◆ Po, par stâ in cjase a jerin lis papucis, lizeris lizeris, chês che tu i fasevis meti a cualchidun che al rivave cun lis scarpis impantanadis (e cualchi siore lis faseve meti a ducj, che migo si podeve lassâ une talpade tal paviment lustri veh). Il non, cjapât a la lontane, al ven dal persian (pa ‘pît’ e puš ‘cuvierte’), ma chenti al sarà rivât cun Vignesie.
◆ I stafets di cualchi bande a jerin i scarpets, di cualchi bande lis papucis.
◆ Simpri di tignî par cjase a jerin lis mulis e cualchidun al dîs che il non al ven dal fat che a son un pôc scarpis e un pôc çavatis, ma plui probabil che cualchi studiât al sei lât a urîlu tal latin, dulà che i mullei a vevin di sei une sorte di scarpe di colôr ros. Facil che ancje chest non al sei rivât dongje di Vignesie. O vin di capî che Vignesie e jere une metropoli, ancje la metropoli dal Friûl e ancje prime dal 1420. Si che duncje lis modis, tal vistîsi e tal scarpâsi, a vignivin di li e cussì i nons che a lavin parie. E daspò des mulis o vin di vê iniment il mulot, che al jere di corean e al veve il tac, cualchi volte ancje une anime di len; insome al tirave un tic a çucul, ma il significât al podeve cambiâ a seconde dai paîs.
◆ Cumò, par stâ in cjase, si metin pal plui lis çavatis, magari cussì no di matereâl sintetic, ven a stâi fatis cul petroli. No si sa l’etim de peraule, vadì che al è onomatopeic.
◆ Fûr di cjase si dopravin une vore i çucui (o lis çuculis), tant che al jere ancje il mistîr di çuculâr. Sul cjaminâ, massime tal codolât, a fasevin chel lôr rumôr carateristic. Di no clamâju zocui, come che al fâs cualchidun: i zocui a son i fîs de cjavre o dal cjavrûl.
◆ Une sorte di çucul al jere il çupiel, non che cumò si dopre soredut par dî ‘batocjo’ o ‘pôc svelt’ a cualchidun. No savìn se il non al ven dal venit zopèl o se al è di riunde autonome, magari come çaup ‘laip’, insome un toc di len ingjavât.
Cjalçâr
Ma insome no isal nuie di autentic furlan? Sì: cjalçâr, nome che no si dopre plui; vadì che si dopravilu prime che e rivàs la peraule scarpe. Cussì intun document dal Tresinte: … spendey par fa conça glu chalçars des mamulis.
◆ E al jere ancje il diminutîf cjalçarut; intun document simpri dal Tresinte: … nuf par di chalçarus agl infantulins. Secont il DESF al ven dal latin calcea e, nancje di dîlu, al rimande al REW, ma nô cheste volte si sparagnìn chê fature. Simpri secont il DESF nus è rivât in Friûl pal traversagn dal talian calzare. Mah, parcè no dret dal latin?
◆ Bon, chescj a son i nons che a mi son vignûts sù pensant ai pîts dai furlans. Di sigûr a ‘nd è altris, ma se us interesse lait a sgarfâ tai vocabolaris e tes publicazions specialistichis.
Scarpetons e çavatins
Mi reste nome chê dai “blasons popolârs”, ven a stâi i nons che si dopravin par cjoli pal cûl, cun buine gracie o triste gracie, chei dai paîs dongje. Si diseviur scarpetons ancje a chei di Scluse a a chei di Ovedàs; invezit chei di Bagnarole a jerin i dalmenârs, non plui creançôs. No che no dismentei lis çavatis, un altri cjalçâr (arcaisim) che no si fasin compliments: a Gonârs çavatins e çavatârs, a San Martin di Aquilee çavatons e a Udin, Udin capitâl, ancje li i çavatins e il dialet venit de capitâl dal Friûl si dîs “cjacarâ çavatin”, anzit savatin.
Par concludi: ducj scarpetons
No, no us feveli di sneakers che une volte si diseviur “scarpis di gjinastiche” e a nulivin di lisp sintetic, e cumò ju metin ancje lis sioris de upper class (no par dî, ma cuissà ce puce). Però il prof. di gjinastiche nus diseve che se no vevin palanchis par comprâ lis scarpis di gjinastiche o podevin vignî cui scarpets che, secont lui, a lavin benon.
◆ Par concludi: i sneakers miôr a son i scarpets. Furlans, fasêt come i vons, tornait scarpetons!  ❚

(L)Int Autonomiste / Un popul cence plui vôs in cjapitul

Dree Valcic
✽✽ Nol è par fâmi i fats di chei altris, ancje se o sai benon che ae fin in ogni câs i efiets a saran deleteris ancje pai furlans, ma o crôt di interpretâ un sintiment slargjât e un dubi gjenerâl, domandantmi parcè che a àn fat colâ Draghi. No si trate, che al sedi clâr, […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / LA PATRIE DAL FRIÛL AL SALON DAL LIBRI DI TURIN

Walter Tomada
Dai 19 ai 23 di Mai no steit a cirînus, noaltris de “Patrie”: no sarin in Friûl, ma inaltrò.◆ No, no lìn in esili. Pal moment, jessi “furlans che no si rindin” nol è ancjemò une colpe. Salacor lu deventarà, ma pal moment o podin jessi “libars di sielzi” di lâ in “mission”. Une mission […] lei di plui +