Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Letaris

............

Letare a La Patrie dal Friûl
Lustrissim Diretôr,
dopo vê let l’editoriâl dal numar di Mai de Patrie dal Friûl, mi sint scuasit in colpe par sei un che si è metût tal cjâf di voltâ par furlan i scrits di Salusti, un storic roman; jo lu fâs par svagâmi, ma mi cjati a riscj di vignî segnât a dêt come un che al vûl dimostrâ cui sa ce virtût de lenghe furlane. E di dimostrazions di cheste fate no ‘nd è bisugne, sun chest o soi in plen acuardi cun lui. Une lenghe che par mîl agns e à dât espression a ideis e afiets de int de nestre tiere, compagnant nassi, vivi e murî, no à dificoltât a fâ di sisteme di comunicazion in cualsisei contest.
Jo o cjati che nuialtri mi fâs dismenteâ lis preocupazions dal lavôr come il concentrâmi, tal timp libar, par meti jù in bon furlan la storie dal complot di Catiline e chê de vuere cuintri Gjugurte, voltant i tescj latins scrits di Salusti un pâr di mîl agns indaûr; ma no disarès dute la veretât se mi fermàs chi. Mi plasarès che il risultât dal me divertiment al zovàs a fâ sintî l’utilitât di une golaine di classics latins e grecs, voltâts par furlan: dutis lis culturis ocidentâls si fondin sun chei scritôrs, ancje chê furlane. E ducj i furlans a varessin di podê gjoldi un test classic te nestre lenghe.
Ma tornìn al editoriâl, lì che lui si le cjape cu lis intenzions di chei che e an inmaneât il spetacul Odissee, presentât il 20 di Avrîl tal Teatri Gnûf Zuan di Udin. Mi pâr positîf informâlu sun cemût che a è nade la presentazion di chel spetacul.
Tal distinâ  al diretôr artistic pe prose i bêçs disponibii pe stagjon teatrâl 2009-2010, il Consei de Fondazion al à precisât che sessantemîl euros a vevin di sei spindûts pe iniziative Sipari Furlan. Cul diretôr de prose, o vin sintût lis propuestis di cuatri organizazions furlanis: il diretôr al a sielzût, gnenfri svariadis ideis, lis lezions-spetacul su la storie dal teatri furlan (Teatro Club), un spetacul par fruts (ATF) e un par ducj (Nico Pepe), la presentazion di une idee pe stagjon dopo (CSS).
Sicheduncje, a proponi di meti in vore une dramatizazion di Odissee, partint de traduzion dal grec al furlan di Visentin e Carrozzo, al è stât Claudio De Maglio, diretôr de Nico Pepe; a sielzi di realizâ chest progjet, e no altris, al è stât il diretôr pe prose di chel moment, Michele Mirabella. Pugliês ducju doi. Pardebon si puedial pensâ che a vessin tal cjâf di volê dimostrâ alc a proposit de lenghe furlane?
La veretât a è che no erin pronts altris lavôrs adats al palc dal Zuan di Udin, e il Consei de Fondazion nol voleve rimandâ la partence de presentazion sistematiche di un spetacul professionâl par furlan in ogni stagjon teatrâl. Il risultât, naturalmentri, al pues jessi criticât o laudât.
A mi mi pâr che al sedi di ricognossi ai tradutôrs dal poeme di Omêr il merit di vê metût in moviment une operazion culturâl cussì potente che e à rivât a fâ nassi intôr di sé sfloriduris plenis di p    ssis, e discussions che nus fasin cressi. Jo o stimi centant util ancje il so editoriâl, che no mi cjate d’acuardi in dut.
La critiche a è il ledan che al colte l’arbul de culture, obleant a cirî di fâ miei. Al viodarà che te stagjon teatrâl gnove il Zuan di Udin al darà sodisfazion ancje a lis sôs preferencis. E cui sa che un doman ancje jo, come amant dai classics e ultin dai tradutôrs, no cjati cui che mi contente, vierzint une golaine di classics voltâts par furlan.
TARCISIO MIZZAU
President de Fondazion
Teatri Gnûf Zuan di Udin
________________________________________________
Sul spetacul Odissee
Preseât Diretôr,
o ai let cun avonde sorprese cualchi coment sul spetacul Odissee publicât tal ultin numar de «Patrie dal Friûl».
Prin di dut o ai di dî che no ai podût viodi il spetacul teatrâl, ai 20 di Avrîl, duncje no pues permetimi ni di difindilu ni di criticâlu: par altri la mê stesse partecipazion ae iniziative, di là de ocasion dade cu la traduzion dal poeme fate za agns indaûr cun puar Pierluigi Visintin, e je limitade ae recitazion regjistrade di pôcs viers e a une cjacarade une vore plasevule cul regjist Claudio De Maglio, che si è mostrât une vore atent e sensibil.
In ogni câs, ancje se no ai podût viodi Odissee, o ai let la plui part des critichis publicadis tai gjornâi furlans: plui di cualchidune e à condanât ciertis sieltis, ma dome tal editoriâl de Patrie dal Friûl mi è capitât di lei espressions tant che «Cu la scuse di fâ viodi che o sin brâfs, che o tradusìn dal grêc al furlan, o ‘mandìn in onde’ une porcarie». La critiche artistiche e pues ancje jessi garbe, ma o o pensi che un lengaç dal gjenar al ledi a pericul di scualificâ plui cui che lu dopre che no il spetacul che si vûl criticâ.
Lassant di bande la rapresentazion teatrâl, o scuen rispuindi su la traduzion stesse de Odissee par furlan: tal editoriâl de Patrie dal Friûl si cjate scrit che al è dibant dimostrâ simpri che o sin brâfs, e che za pre Checo al veve dimostrât che si podeve voltâ dal grêc al furlan. No capìs daûr di ce informazions che si vedi pensât che la traduzion mê e di Visintin e ves la finalitât di mostrâ che o sin brâfs: o vin voltât la Odissee, e la cjase Editore Kappa Vu e à volût publicâle, parcè che o sin sigûrs de sô bielece, de sô impuartance e dal sô valôr; le vin voltade dal grêc no par dimostrâ che o sin bogns di fâlu (i timps dai esams di maturitât classiche a son lontans…), ma parcè che e je la lenghe dal origjinâl e duncje partî dal grêc e jere la uniche pussibilitât se si voleve fâ une traduzion degne di chest non.
Simpri tal numar passât de «Patrie dal Friûl», Franco Marchetta al ricognòs che jo e Visintin o vevin la libertât di voltâ la Odissee, ma al dîs che o varessin vût di fâlu par gust, di lassâ la traduzion intun scansel o al massim di publicâle par pôcs specialiscj (specialiscj di ce? di grêc omeric, di lenghe furlane, di epiche, di tradutologjie?): dut al contrari o pensi che la publicazion di oparis impuartantis, cence distinzion se a son voltadis par furlan o origjinâls furlanis, e sedi un dovê dai operadôrs culturâi furlans e un dirit dal popul furlan di cumò e dal avignî. Pardabon no rivi a capî ce che si vuadagnarès a vê un Friûl cui scansei plens di oparis leterariis, ma cu lis librariis e lis bibliotechis vueidis.
Salûts di rispiet.
Rispueste dal diretôr a Sandri Carrozzo e Tarcisio Mizzau.
Al à reson Sandri: no si varès mai di fâsi cjapâ dal sintiment, soredut cuant che bisugnarès invezi jessi di esempli. La peraule «porcarie» no lave doprade se no altri par rispiet di cui che al à lavorât tal spetacul. O domandi scuse, ancje se il gno judizi nol cambie. Par chel che al rivuarde lis oparis di traduzion, mi somee o di no jessi stât clâr o che ce che o pensi al è stat capît mâl: o ai la massime stime par chest lavôr che al puarte dignitât al furlan. Tai agns passâts, ae iniziative dai Colonos par la leture coletive de Odissee voltade par furlan, o ai dit di sì subit. O volevi dî che nô no sin brâfs parcè che o tradusìn dal grec al furlan, ma che o voltìn in marilenghe ancje i classics parcè che o sin une lenghe che e fâs il so mistîr di lenghe.
DREE VALCIC

Gnovis / “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami a vicino/lontano e al Salon internazionâl dal libri di Turin

Redazion
La Patrie dal Friûl e segnale doi apontaments che le viodin protagoniste cul libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami, che e fâs part de golaine “La machine dal timp”. Te suaze dal festival vicino/lontano, rivât ae vincjesime edizion, Erika Adami e moderarà l’incuintri “Feminis. Talents di no strassâ” che al nas des esperiencis contadis […] lei di plui +

Comunicât / Cungjò, Aureli. Nus lasse un grant omp, Aureli Argemì, che si è batût pai dirits dal popul catalan e par chei di ducj i popui minorizâts. Il comunicât in lenghe catalane e furlane.

Dree Venier
BARCELONA Aureli Argemí, fundador i president emèrit del Centre Internacional Escarré per a les Minories Ètniques i les Nacions (CIEMEN), ha mort aquest dilluns als 88 anys, segons ha informat l’entitat en un comunicat. Nascut a Sabadell el 1936 i llicenciat en teologia a Roma i París, va ser monjo de Montserrat, va formar part […] lei di plui +