Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

LA FABRICHE DAI… LIBRIS. Pierluigi Visintin ancjemò cun nô

............

Se il 2011 al è stât un an di gale pal furlan, sicu che al titulave Il Diari dai 25 di Novembar stât, al è par mert de leture de Bibie, de publicazion dal grant dizionari bilengâl, dal festival de musiche e de mostre dal cine furlan. E, o zonti jo, ancje par mert di cheste traduzion dal Infier di Dante, vore scomençade e puartade in devant di Pierluigi Visintin fin a la precoce disparide e cjapade po in man di Sandri Carrozzo. Si à cussì tornât a creâ la cubie che e veve dât la lûs a la Odissee par furlan, za fa cualchi an.
Serade di culture a grant nivel, pe presentazion, il prin di Dicembar, inte sale Gusmani de universitât dal Friûl a Udin.
Alessandra Kersevan, e à fat notâ che la traduzion in lenghe furlane e je une sorte di cuintripas intai confronts dal pari de lenghe taliane, considerant ce che al à vût scrit dal furlan intal De vulgari eloquentia ([…] “Ce fastu” crudeliter accentuando eructuant […] ndr).
Piera Rizzolatti e à metût in lûs ce maniere che cheste traduzion e dimostre la solidarietât sostanziâl jenfri lis lenghis neo-latinis, comprindût il furlan.
Sandri Carrozzo al à ricuardât che la opare di Dante e je une sintesi perfete di contignût e forme; duncje une vore dificile di rindi in cualsisei altre lenghe. Cun di plui al è inevitabil che un furlan che al lei cheste traduzion al fasi confronts cul origjinâl talian (ducj, o pôc o trop, o vin studiât Dante a scuele), robe che no i sucêt a un francês, par esempli, o a un inglês che nol cognòs la lenghe di Dante. Lis dificoltâts tecnichis no si contin. Un esempli: Dante nol dopre mai la stesse rime dôs voltis intal stes cjant. Impussibil di conservâ chest particolâr; lis traduzions in altris lenghis a rivin a rispetâlu par un 50% o pôc di plui. Visintin al rive al 70%.
Fabiane Fusco e à fat un discors di linguistiche teoretiche par chel che al inten lis traduzions. Lis versions di Dante a son stadis tantis, scuasi ogni regjon de Italie e à la sô. Ma, ben dispès, a son pluitost “transmutazions”, dulà che si passe di un nivel alt a un nivel plui bas (di lenghe a dialet). Invezit la ambizion di Visintin e jere proprit chê di mantignî il stes nivel di intensitât.
Mario Turello al è partît di un pas di Mme de Staël là che la scritore francese e osservave che il pinsîr di un poete moderni, deliberât de necessitât de metriche che a vevin i antîcs,
al cor plui libar e al pues esprimisi miôr. Ma tradusi Dante al vûl dî obleâsi a conservâ la tercine dantesche, une gabie di rimis impussibile di crevâ. Cheste costrizion, però, par Visintin e Carrozzo, e devente un stimul par esaltâ la creativitât (la struture e je libertât secontri che al diseve Calvino).
Silvana Schiavi e à, infin, sotlineât la impuartance didatiche des traduzions che a permetin confronts jenfri lis lenghis e lis culturis che ur stan daûr.
La serade e je stade insiorade ancje des leturis di Checo Tam e Luisa Gastaldo (l’incipit de Comedie, i diaui des Malisbolgjis, Pauli e Francescje e il cont Ugolin). ■
Laurin Zuan Nardin

A torzeon pal Friûl / “Der Voschank”, il spetacul des mascaris sauranis

Sara Traunero
La tradizion dal “Kheirar” e dal “Rölar” e cjape dentri dut il paîs Mascaris bielis e mascaris brutis, cun musis intaiadis intal len e cu lis liniis plui diferentis, a son lis protagonistis assoludis di une ricorence tant curiose che antighe: al è il Carnevâl di Sauris, intal dialet sauran locâl cognossût ancje tant che “Der Voschank”.L’aspiet […] lei di plui +

A torzeon pal Friûl / La maravee di scuvierzi il Carnevâl rosean

Diego Navarria
Cuatri amîs inmagâts de origjinalitât di lenghe, musiche e bai dal Cjanâl incjantonât jenfri lis Musis e la mont Cjanine In ce aventure che mi soi butât! Dut par lâ daûr di mê madone! Cumò, aes trê dopomisdì, achì in machine o sin in cuatri: jo, Mario Dean, 46 agns, professôr di talian tal Marinelli, […] lei di plui +

Libris simpri bogns / Emilio Nardini, “Par vivi”, Udin, 1921

Laurin Zuan Nardin
“Apene finidis di lei lis poesiis dal cont Ermes, il dotôr Cesare, fra i batimans dal public, al si ritire daùr l’uniche quinte preparade a zampe dal… palc scenic. Ma, pal bessologo, che il devi recità il brâf atôr di san Denel, Giovanin Tombe, ‘e ocòr une scene, e il dotôr Cesare la proviot cussì:…” […] lei di plui +

Interviste / Numb il cjan scjaladôr (e il so paron Thomas)

Dree Venier
Di un probleme ae çate al record in mont: interviste cun Thomas Colussa, che cul so Numb al sta pontant al record di altece lant sul Mont Blanc O vevi za intervistât Thomas Colussa, 40 agns, un pâr di agns indaûr. In chê volte al jere un “furlan a Milan” e al faseve il personal […] lei di plui +