Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

INTEVISTE. Gaston Dorren: «I furlans a àn di decidi se a son ancjemò une comunitât cuntune vision origjinâl dal mont»

............

Il scritôr olandês a Udin: «L’avignî di ogni lenghe
al è dome intes mans dal popul che le fevele»

GASTON DORREN (FOTO PAOLO JACOB @PHOCUS AGENCY)
GASTON DORREN (FOTO PAOLO JACOB @PHOCUS AGENCY)

«L’avignî di ogni lenghe al è dome intes mans dal popul che le fevele. Cussì al è ancje pai furlans: a son lôr che a àn di decidi se a son ancjemò une comunitât che e vûl esprimi une vision origjinâl dal mont, o se al sarà plui fuart il riclam de omologazion e la identitât e larà smamintsi. Une robe e je sigure: in ogni câs, di chi a 20-30-40 agns, lis lenghis che o fevelarìn a saran diferentis di chês di cumò. Parcè che dutis lis fevelis si modifichin tal timp, cun prestits e interferencis». Peraule di Gaston Dorren, scritôr olandês che cuntun best seller di grant sucès tant che “Lingo” e cul seguitîf “Babel” al à rivât a atirâ la atenzion planetarie su la cognossince des lenghis e des lôr interazions. Dorren al è stât invidât de Agjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane a un incuintri inte suaze de rassegne “Vicino/Lontano”, dulà che si è confrontât cul linguist furlan Giorgio Cadorini, vuê docent te Universitât de Slesie in Republiche Ceche, e cun Fabiana Fusco, professore di Linguistiche e componente dal diretîf dal Centri Interdipartimentâl pal Plurilinguisim de Universitât dal Friûl. Il teme a jerin propit lis “Messedancis linguistichis”, ven a stâi lis ereditâts che a vegnin di lontan e che a rapresentin la fonde di ogni lenghe, e i contats che dutis lis fevelis a pandin simpri prestantsi peraulis o mudant piel par adatâsi al lôr timp.

Intai siei libris, tradusûts in 7 lenghis, Dorren al disvele che lis lenghis indoeuropeanis si somein tant di plui di ce che ducj a pensin, tant che i linguiscj a fevelin di un “Standard Average European” dulà che tantis voltis al bastarès pardabon pôc par rivâ a capîsi. Cun ironie e snait, par esempli, l’autôr olandês al à provât a fâlu menant i siei letôrs a cognossi lis 60 lenghis europeanis plui “contaminadis”.

__

Dorren, la “contaminazion” des lenghis ise un pericul o une oportunitât?

«No mi plâs il tiermin contaminazion, parcè che al sa di malatie. Cussì come che il mît di Babêl al sa di maledizion: il fat che Diu al vedi separadis lis fevelis, cussì come lis religjons, al è considerât une vore negatîf des glesiis di ogni fate. Ma incrosâ peraulis e cognossincis al è dal dut naturâl, al è il mût plui biel di fâ cressi lis culturis e la comprension tra i popui».

__

Come intes varietâts biologjichis de nature, ancje tra lis lenghis al sucêt che cualchidune e gloti chê altre, i procès a son di evoluzion, ma ancje di estinzion…

«E je vere. Dut câs, i contats jenfri lis lenghis a son simpri esistûts. Il fat che lis lenghis a sparissin al dipent di tancj aspiets: de cussience de int che lis fevele, se al conven fevelâlis in cierts ambits dulà che a son ricognossudis tant che veicui di comunicazion plui utii di altris, de considerazion sociâl che a gjoldin, e de fuarce di espression di concets origjinâi che a àn. Par chest jo no crôt a une “contaminazion” negative di altris lenghis: mi somee plui just doprâ il tiermin “fecondazion” o “fertilizazion”, parcè che ogni gnove peraule o divignince linguistiche e je siore di oportunitâts di capî miôr il mont complès dulà che o vivìn».

__

Il scritôr furlan Ippolito Nievo al definive la nestre tiere “piçul compendi dal univiers” e chest al è vêr ancje dal pont di viste linguistic. O sin l’unic pont di incuintri fra lis trê grandis civilizazions europeanis: neolatine, gjermaniche e slave. O varessin di jessi ae avanvuardie intun procès di promozion dal plurilinguisim, ma o sin ancjemò indaûr. Parcè isal cussì dificil convincisi che imparâ plui lenghis al è un ben?

«Jo o ven di une regjon de Olande che e je intune situazion comparabile, il Limburg. Il neerlandês al è la lenghe uficiâl, ma o vin dongje la Gjermanie e la Belgjiche e fevelâ par todesc o francês al conven a tancj. Ancje chi o vês doi confins, ma no mi somee che o vedis la stesse propension a imparâ la lenghe dai vuestris vicins. Chest al varà pardabon resons storichis: tal ultin secul, il vuestri confin al è stât teatri di vuere e di division, il nestri no. Il vuestri al è fat di monts, il nestri no. Nissune maravee che al sedi mancul permeabil, e che si sedi creade une jerarchie, dulà che il talian al è dominant e invezit la sotvalutazion di chês altris lenghis e somee naturâl. In Limburg, o vin la nestre lenghe regjonâl, il limburghês, che al è ricognossût ancje se no tutelât: e jo lu consideri la mê marilenghe cence che chest al puarti nissun svantaç».

__

Inte campagne eletorâl pes elezions europeanis i temis dal plurilinguisim e dai dirits linguistics no somein jessi presints, ni pôc ni masse. Ce sensibilitât ise par so cont tai varis Stâts? Cui garantissial di plui e cui di mancul chescj dirits inte Union Europeane?

«Nol è di ce maraveâsi se chescj temis a son fûr de agjende eletorâl. Aes elezions si cîr di concuistâ lis maiorancis, ma par definizion i dirits linguistics a son plui a cûr des minorancis. Dut câs, a son claris lis realtâts plui o mancul atentis ae tutele des lenghis mancul pandudis. I câs di ecelence a son par gno cont la Finlande, cu la promozion de lenghe sami in Laponie, e la Spagne, là che si cîr di garantî ad implen la lenghe catalane, chê basche e chê galiziane. O sai ben che chescj popui a domandin plui dirits dal pont di viste politic, ma dal sigûr no puedin lamentâsi de cundizion normative des lôr lenghis».

__

E i esemplis negatîfs? Noaltris in Italie no sin masse contents…

«Chest mi displâs. Ma o vês di tignî cont che a son Paîs che a stan piês di voaltris. Achì o vês une legjislazion, risorsis finanziaris, imprescj tant che la scuele e i media: us tocje a voaltris metiju in vore. A son invezit Stâts come la France e la Grecie, che a son ideologjichementri contraris a ogni tutele e che a continuin a puartâ indevant une politiche “un Paîs, une lenghe”, dulà che no je presinte nissune forme di considerazion juridiche des minorancis. In Corsiche, in Bretagne e in Ocitanie la int no pues contâ suntune tutele plene de sô culture e de sô espression. In Grecie, lis minorancis slavis e albanesis a àn ancjemò mancul rispiet. Par chescj paîs il slogan de Union “unitât inte diversitât” al è un sproc, nuie altri».

__

Tancj furlans a àn pôre di pierdi la lôr lenghe. Lui al dîs che la estinzion des lenghis al è un fenomen di nature. Ce podìno fâ par evitâle?

«Il furlan, come il gno limburghês, al è part integrante di un grup linguistic une vore compat e cussient, ma tradusibil e organic a pet de culture di maiorance. Par chest bisugne capî, e no dîs che al sedi un ben, ma o analizi dome i fats, che la lôr pierdite e lassarès plui malinconie che un sens di tragjedie».

__

Nancje cul insegnament a scuele si puedial dâi une gnove direzion al destin?

«La educazion plurilengâl e je dal sigûr un ben. Dut câs, no soi cussì convint che lis piçulis lenghis si salvin cun intervents che a vegnin dal alt. A scuele si imparial ce che al covente o ce che al è biel? Purtrop, se fameis e scuelârs no àn la evidence de utilitât di ce che a imparin inte comunitât di riferiment, la motivazion par imparâ no je avonde fuarte».

__

Alore lis lenghis “mancul utilis” ce fin fasarano? Ce avignî nus spietial? Fevelarìno ducj une sole lenghe, magari l’inglês? O il cinês?

«Il cinês? Nancje par idee! Al è masse dificil. E l’inglês al è za, pe prime volte, une lenghe globâl cognossude in dut il mont, utile pal cumierç, pe sience e pes rêts informatichis. Le cognossin in dut il mont, ma no le cognòs dut il mont. Come che o ai dimostrât in “Babel”, al coventarès savê almancul lis 20 lenghis plui feveladis par movisi come citadins dal mont… Chest par dî trop che o tindìn a semplificâ lis situazions. La int e fevele la lenghe plui dongje dal so cûr. Pluitost, la dinamiche e sarà simpri plui judade des gnovis tecnologjiis, che a rindaran purtrop simpri mancul interessant imparâ gnovis lenghis».

__

Duncje no si impararan plui chês altris lenghis? Parcè?

«Parcè che a saran i computers e i smartphone a imparâlis par nô. Lengaçs di pueste a son za stâts inventâts e ca di 20-30 agns a saran disvilupâts in maniere cussì evolude che za sintint fevelâ cualchidun intune lenghe foreste o podarìn capî ce che al dîs. Une prospetive incuietante, forsit. Ma la direzion e je cheste… ». ❚

Walter Tomada

Gnovis / “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami a vicino/lontano e al Salon internazionâl dal libri di Turin

Redazion
La Patrie dal Friûl e segnale doi apontaments che le viodin protagoniste cul libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami, che e fâs part de golaine “La machine dal timp”. Te suaze dal festival vicino/lontano, rivât ae vincjesime edizion, Erika Adami e moderarà l’incuintri “Feminis. Talents di no strassâ” che al nas des esperiencis contadis […] lei di plui +

Comunicât / Cungjò, Aureli. Nus lasse un grant omp, Aureli Argemì, che si è batût pai dirits dal popul catalan e par chei di ducj i popui minorizâts. Il comunicât in lenghe catalane e furlane.

Dree Venier
BARCELONA Aureli Argemí, fundador i president emèrit del Centre Internacional Escarré per a les Minories Ètniques i les Nacions (CIEMEN), ha mort aquest dilluns als 88 anys, segons ha informat l’entitat en un comunicat. Nascut a Sabadell el 1936 i llicenciat en teologia a Roma i París, va ser monjo de Montserrat, va formar part […] lei di plui +