Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

CULTURE. La grande poesie te nestre lenghe

............

Une intime sodisfazion e contentece mi à cjapât dopo di vê let un centenâr di pagjinis de Odissee di Omêr voltade par furlan, dal grêc arcaic, di bande di Sandri Carrozzo e Pierluigi Visintin, dant un cuc ogni tant al test origjinâl dongje. Come se, cence che mal spietàs, mi vessin metût denant un grant regâl, che di tant timp o bramavi. Un lavôr madûr, une traduzion fedêl e ben fate, che nus permet di gustâ te nestre lenghe une opare di grande poesie.
Magari a cualchidun, a prin colp, i vignarà la tentazion di judicâ che la fadie dai tradutôrs e sedi riusside plui di dut sot dal aspiet tecnic, disìn cussì: bulos a vê savût meti dongje, tun ritmi insieme libar e sevêr, esametris furlans, in armonie cun chei grêcs dal origjinâl, jessint impussibil copiant la costruzion a misure.
Ma une riusside plui fine e esigjente e je stade concuistade: i doi tradutôrs a àn cjatât formis espressivis furlanis che a rivin a contânus in maniere valevul e gjoldibile mûts di pensâ, personis, vicendis e robis di une ete cetant lontane, di 3000 agns indaûr. Cuntun codiç linguistic vîf, convint, naturâl, che al vuadagne cridince a ogni rie che si lei indenant.
Ancje i erois plens di glorie a sufrissin tes storiis epichis de antichitât greghe, lôr che a stan framieç tra il jessi dius e oms. Ma Odisseu/Ulìs al parten ad implen a la umanitât. Sopuartant cun passience ogni sorte di contrarietât, di incuiet, calcoladôr, inteligjent che al è, al rive a vinci il destin che lu ten lontan di cjase; li che infin al torne, cjatant la femine, Penelope, e il fi, Telemac, in pericul.
La Odissee al è un poeme lunc 12.110 esametris. Ma par rindisi cont de bielece dal lavôr fat dai tradutôrs, baste lei almancul i tocs plui famôs come l’incuintri di Ulisse cu la dee Calipso, li che lui al decît di vignî vie di un puest maraveôs ancje se jê i à promet di fâlu jentrâ tra i imortâi; o chel cun Nausicaa, contât cuntune delicatece straordenarie; e chel cun Circe, la maghe triste; e la storie di Penelope, insidiade dai princips de sô tiere, che a volevin sposâle par vê la robe di Odisseu; e chê di Telemac, zovenut coragjôs ma inespert, a risi di vignî copât tant che al lave in cercje di so pari; e, infin, la storie dal arc di vuere e dal svindic teribil di Odisseu.
Par savorâ dal dut la poesie epiche voltade par furlan, bisugnàs sintîle lei a vôs alte di un brâf atôr, rispietant il ritmi, come se a dîle al fos chel cjantestoriis grant plui di ogni altri che al jere Omêr, ai siei timps. O vuei sperâ che prime o dopo al sucedi.
Par sierâ cheste piçule presentazion di un libri cussì impuartant, o dopri une citazion dal premi Nobel H. Böll, in particolâr in onôr di Pierluigi Visintin, mancjât masse adore: “Nol esist un mût plui nobil, par dâ testemonenace di partignî a un popul, di chel di scrivi te sô lenghe”. O di voltâ un poeme imortâl come la Odissee, par che la sô int e podedi caturânt la anime.
Tarcisio Mizzau
_________________________
L’incipit de Odissee
«L’om tu cjantimi, Muse, / espert tant di tramis, che tant al ve di clopâ, sdrumade / la sacre roche di Troie: di tancj oms al viodè / lis citâts e al savè il pinsîr, tancj dolôrs sù pal mâr / al patì intal so spirt par sigurâ e la sô vite / e il tornâ dai compagns.»

L'EDITORIAL / Preâ par furlan al è onôr e no pecjât

Walter Tomada
Jo no jeri ancjemò nassût cuant che pre Checo Placerean al tacave a voltâ il Messâl par furlan. A son passâts passe 50 agns e i furlans no àn ancjemò plen dirit, pe Glesie di Rome, a preâ inte lôr lenghe. La Conference Episcopâl dai Talians e à mancjât, ancjemò une volte, di fâ bon […] lei di plui +

Gnovis / Acuile sportive furlane

Redazion
Joibe di sere aes 6 intal Salon dal Popul dal Palaç da Comun di Udin si tignarà la cerimonie di consegne de prime edizion dal premi ACUILE SPORTIVE FURLANE, un gnûf ricognossiment che al met dongje il valôr dai risultâts sportîfs ae cussience identitarie che i campions furlans di ogni sport a son bogns di […] lei di plui +