1974 ai 28 di Avost bonsignôr Battisti arcivescul e bonsignôr Pizzoni ausiliâr e titolâr di Sant Pieri di Cjargne a invidin ducj i predis de Cjargne a celebrâ une Messe te plêf mari di Sant Pieri. Un trop di predis a domandin la Messe par furlan. I vescui no acetin. Dîs predis a firmin un document che a lassin sul altâr prime di messe e a jessin di glesie. E je scomençade la lungje marce di Glesie Furlane.
PREDIS CJARGNEI PAL LÔR POPUL
«Lis sôs pioris a scoltin la sô vôs, al clame par non lis sôs pioris e lis mene fûr. Cuant che al à paradis fûr dutis lis sôs pioris, al cjamine denant di lôr e lis pioris i van daûr parcè che a cognossin la sô vôs. Ma no van daûr di un forest, anzit i scjampin, parcè che no cognossin la vôs dai forescj» (Zn l0, 3,5).
Si podeve spietâsi, di un che al tache il so vanzeli cul “Logos”, la Peraule (Zn 1,1 ss), un aceno ancje a la vôs, che e je colegade cu la peraule. Ma no mi somee che Zuan al dopri lis peraulis tant par jemplâ la pagjine, se al è vêr che al à vût sessante agns di timp par scrivi ce che al veve viodût e sintût. E se al insist tant su la “vôs”, al vûl dî che e je une robe veramentri impuartante. Par altri cemût puedino lis pioris cognossi e diferenziâ un pastôr di chel altri, il vêr pastôr dal mercenari? Cjalant la muse, la persone. E di gnot? Sintint la vôs.
Al è duncje fondamentâl che il pastôr al feveli la lenghe de sô int, par un dovê di cussience. Nol è un lusso, un regâl, une degnazion, un plasê: al fâs part dai compits che si è liberamentri metût su pe schene in chê dì che al è deventât pastôr.
No si pues inmagjinâ un pastôr che al fevele cu la sô int cul interprit, come che no esist une mari che no cognossi la vôs e la lenghe dal fi. Dut ce che al servìs a cognossi plui a font lis pioris al è dovê dal pastôr di doprâ e, in primis, la lenghe. Cuant che o dîs “lenghe”, no dîs il fevelâ materialmentri, il cognossi il lengaç dal popul. No ducj chei che a fevelin francês a son francês ni ducj chei che a fevelin furlan a son furlans. La lenghe e pant un mût di pensâ, di resonâ, di vivi. E je une espression di dute la vite di un popul, presint e passade.
Come di fat e esist une ereditât fisiche e psicologjiche che si trasmet di ete in ete, cussì e esist une particolaritât etniche univoche, risultât di agnorums di liendis bielis e brutis, che si in croste aduès dal popul e lu fâs furlan, talian, todesc e cetera. No si fâs discors di lenghe, ma di filusumie spirtuâl di dut un popul e naturalmentri, par esprimi cheste filusumie, e je indispensabil, ancje se no suficient, la lenghe.
Doprant un altri lengaç, la int si sint fûr dal so jessi, come disvistude o mudade cu la robe di chei altris, dislidrisade, gjavade dal so ambient esistenziâl, sparniçade framieç dai popui, sevi il talian, sevi il todesc, sevi il francês.
Se la lenghe e devente un fat di culture e no di vite, di folclôr e no di esperience, alore a àn reson chei che a fasin cjantâ lis vilotis pardut il mont. A vevin reson i Babilonês e i Idumeus, che a stiçavin i Ebreus a cjantâ lis lôr cjantis “ad flumina Babylonis”. Però i Ebreus, cuntun grop sul stomi, a rispuindevin: «Cemût podìno cjantâ lis cjantis dal Signôr intune tiere foreste?» (Sal 137,4). Ve ce che e je la lenghe: e je la aghe pal pes, l’aiar pal cristian.
No si trate di cjampanilisims o di rivincitis su altris lengaçs, di pronunciaments politics o di ritirâsi sul Aventin; si trate di jessi se stes e vonde, e chest al è un dirit che nol ven concedût ni dal guvier ni ai partîts ni de Glesie. Al è un dirit di nature.
Alore, se lis pioris a àn chest lengaç, al è clâr che il pastôr al scuen sielzi: o fevelâ come la sô int e restâ pastôr, o fevelâdint une altre e deventâ forest. se al devente un forest, nô no i traìn ni i fasìn dal mâl, però che al sepi che lis pioris «no van daûr di un forest, anzit i scjampin, parcè che no cognossin la vôs dai forescj» (Zn 10,5).
Fevelâ la lenghe dal popul al vû1 dî jessi al servizi dal popul. Il Pastôr, chel vêr, nol è vignût a fâsi servî ma a servî, no a cjacaris ma cui fats: «Jo o rimet ancje la mê vite pes pioris» (v. 11). Al è un mistîr porco fâ i pastôrs: si riscje o di tignî pal paron e lâ cuintri des pioris o di tignî pes pioris e lâ cuintri dal paron.
Se il pastôr al fâs un calcul di interès, al sielç il paron; se al fâs un calcul di cussience, al sielç lis pioris. Bisugne che al sielzi (Mt 6,24). Nol pues lâ indenant ca e là, come un cjoc. Lis pioris a restaressin imbarlumidis, disorientadis, tant di preferî di jessi cence pastôr. Al à di sielzi tra chei che a scjafoin e chei che a son scjafoiâts, tra chei che a son sore e chei che a son sot, tra chei che a molzin e chei che a son molzûts.
E se al rive il lôf al à di frontâlu. E se il lôf al à metude aduès une piel di piore? Oh, il pastôr al à di diferenziâ un lôf di une piore, come che il contadin nol confont un cjariesâr cuntun cjastinâr! “Ex fructibus…” (Mt 7,15); cjalant ce che a produsin, cence lassâsi impressionâ des tichetis plui o mancul falsis.
Ancje il ragn e il mus a àn la crôs su pe schene, ma no son par chest catolics. A restin un ragn e un mus. Il pastôr al scuen cognossi i passons bogns e chei triscj e nol pues menâ, lui, lis pioris intune buse.
Il Signôr che nus à clamâts (Zn 15,16) a passonâ, nus darà ancje la fuarce e il sintiment par jessi pastôrs cussients. E se si va in rotis cun cualchidun? Al è miôr comprometisi tal ben che no tal mâl. se o lin cuintri cualchi partît o il Vatican pal ben des pioris, o cjaparìn une tonade in cheste vite, ma no in chê altre. Se invezit, par contentâ ducj e no sconsortâ nissun o varìn pôre di mostrâ la muse e di doprâ il baston e di difindi lis pioris, o restarìn cence pioris e cence Diu, cuntun sbrendul ros che al brusarà cun nô intal cjadalgjaul.
Il popul al cjale e al tâs, al sint e al rumie… fin che al è sglonf e in chê volte al piert il lum de reson, anzit al viôt plui clâr, al cjape cussience di jessi stât menât pal boro, e in chê dì no stin a preâ Diu che nus difindi. Lui al sarà di chê altre bande, cu lis sôs pioris, cul so popul e lu menarà Lui cun pazience e misericordie viers i passons dal cîl (Ez 34,1-11).
E nô nus cjataran in cualchi sterp, plens di pachis, vergognâts e cu la anime sporcje. Par chest il pastôr al scuen cognossi la lenghe: par capî la sô int, par confuartâle e consolâle, par difindile cuintri dai nemîs, “laris e brigants” (Zn 10,8), ch’a jentrin pal barcon e no pe puarte. Cognossi par passi e passi par salvâ.
Pa la cuâl no stait a vêse a mâl se no si sintìn di tradî la nestre cussience e la nestre int.
Sant Pieri di Cjargne, ai 28 di Avost dal 1974 – te memorie di sant Augustin vescul. ❚
Un trop di predis cjargnei
Une storie furlane / Orchestre a pletri Tita Marzuttini: passe cent agns di storie cence pierdi la sgrimie
Serena Fogolini
Giovanni Battista Marzuttini, al jere il 1884 cuant che un zovin marcjadant di farinis, Nicolò Serafini, al decideve di meti sù a Udin un circul mandulinistic, striât di chel strument che al veve vude maniere di scoltâ in gracie di un viaç a Rome.◆ Tirade dongje la int e soredut lis risorsis finanziariis, e tacà […] lei di plui +
A torzeon pal Friûl / “Der Voschank”, il spetacul des mascaris sauranis
Sara Traunero
La tradizion dal “Kheirar” e dal “Rölar” e cjape dentri dut il paîs Mascaris bielis e mascaris brutis, cun musis intaiadis intal len e cu lis liniis plui diferentis, a son lis protagonistis assoludis di une ricorence tant curiose che antighe: al è il Carnevâl di Sauris, intal dialet sauran locâl cognossût ancje tant che “Der Voschank”.L’aspiet […] lei di plui +
A torzeon pal Friûl / La maravee di scuvierzi il Carnevâl rosean
Diego Navarria
Cuatri amîs inmagâts de origjinalitât di lenghe, musiche e bai dal Cjanâl incjantonât jenfri lis Musis e la mont Cjanine In ce aventure che mi soi butât! Dut par lâ daûr di mê madone! Cumò, aes trê dopomisdì, achì in machine o sin in cuatri: jo, Mario Dean, 46 agns, professôr di talian tal Marinelli, […] lei di plui +
A torzeon pal Friûl / Il rituâl de Messe dal Spadon nus ripuarte ae ete dai Patriarcjis
Sara Traunero
La memorie e torne indaûr a Marquart, ma forsit la tradizion e je ancjemò plui antighe Ai 6 di Zenâr, in ocasion de fieste de Epifanie, il Comun di Cividât si prepare a celebrâ un rituâl tant curiôs che inmagant: e je la Messe dal Spadon, che par tradizion si fâs tal antîc Domo antîc. […] lei di plui +
Libris simpri bogns / Emilio Nardini, “Par vivi”, Udin, 1921
Laurin Zuan Nardin
“Apene finidis di lei lis poesiis dal cont Ermes, il dotôr Cesare, fra i batimans dal public, al si ritire daùr l’uniche quinte preparade a zampe dal… palc scenic. Ma, pal bessologo, che il devi recità il brâf atôr di san Denel, Giovanin Tombe, ‘e ocòr une scene, e il dotôr Cesare la proviot cussì:…” […] lei di plui +
Interviste / Numb il cjan scjaladôr (e il so paron Thomas)
Dree Venier
Di un probleme ae çate al record in mont: interviste cun Thomas Colussa, che cul so Numb al sta pontant al record di altece lant sul Mont Blanc O vevi za intervistât Thomas Colussa, 40 agns, un pâr di agns indaûr. In chê volte al jere un “furlan a Milan” e al faseve il personal […] lei di plui +