1974 ai 28 di Avost bonsignôr Battisti arcivescul e bonsignôr Pizzoni ausiliâr e titolâr di Sant Pieri di Cjargne a invidin ducj i predis de Cjargne a celebrâ une Messe te plêf mari di Sant Pieri. Un trop di predis a domandin la Messe par furlan. I vescui no acetin. Dîs predis a firmin un document che a lassin sul altâr prime di messe e a jessin di glesie. E je scomençade la lungje marce di Glesie Furlane.
PREDIS CJARGNEI PAL LÔR POPUL
«Lis sôs pioris a scoltin la sô vôs, al clame par non lis sôs pioris e lis mene fûr. Cuant che al à paradis fûr dutis lis sôs pioris, al cjamine denant di lôr e lis pioris i van daûr parcè che a cognossin la sô vôs. Ma no van daûr di un forest, anzit i scjampin, parcè che no cognossin la vôs dai forescj» (Zn l0, 3,5).
Si podeve spietâsi, di un che al tache il so vanzeli cul “Logos”, la Peraule (Zn 1,1 ss), un aceno ancje a la vôs, che e je colegade cu la peraule. Ma no mi somee che Zuan al dopri lis peraulis tant par jemplâ la pagjine, se al è vêr che al à vût sessante agns di timp par scrivi ce che al veve viodût e sintût. E se al insist tant su la “vôs”, al vûl dî che e je une robe veramentri impuartante. Par altri cemût puedino lis pioris cognossi e diferenziâ un pastôr di chel altri, il vêr pastôr dal mercenari? Cjalant la muse, la persone. E di gnot? Sintint la vôs.

Al è duncje fondamentâl che il pastôr al feveli la lenghe de sô int, par un dovê di cussience. Nol è un lusso, un regâl, une degnazion, un plasê: al fâs part dai compits che si è liberamentri metût su pe schene in chê dì che al è deventât pastôr.
No si pues inmagjinâ un pastôr che al fevele cu la sô int cul interprit, come che no esist une mari che no cognossi la vôs e la lenghe dal fi. Dut ce che al servìs a cognossi plui a font lis pioris al è dovê dal pastôr di doprâ e, in primis, la lenghe. Cuant che o dîs “lenghe”, no dîs il fevelâ materialmentri, il cognossi il lengaç dal popul. No ducj chei che a fevelin francês a son francês ni ducj chei che a fevelin furlan a son furlans. La lenghe e pant un mût di pensâ, di resonâ, di vivi. E je une espression di dute la vite di un popul, presint e passade.
Come di fat e esist une ereditât fisiche e psicologjiche che si trasmet di ete in ete, cussì e esist une particolaritât etniche univoche, risultât di agnorums di liendis bielis e brutis, che si in croste aduès dal popul e lu fâs furlan, talian, todesc e cetera. No si fâs discors di lenghe, ma di filusumie spirtuâl di dut un popul e naturalmentri, par esprimi cheste filusumie, e je indispensabil, ancje se no suficient, la lenghe.
Doprant un altri lengaç, la int si sint fûr dal so jessi, come disvistude o mudade cu la robe di chei altris, dislidrisade, gjavade dal so ambient esistenziâl, sparniçade framieç dai popui, sevi il talian, sevi il todesc, sevi il francês.
Se la lenghe e devente un fat di culture e no di vite, di folclôr e no di esperience, alore a àn reson chei che a fasin cjantâ lis vilotis pardut il mont. A vevin reson i Babilonês e i Idumeus, che a stiçavin i Ebreus a cjantâ lis lôr cjantis “ad flumina Babylonis”. Però i Ebreus, cuntun grop sul stomi, a rispuindevin: «Cemût podìno cjantâ lis cjantis dal Signôr intune tiere foreste?» (Sal 137,4). Ve ce che e je la lenghe: e je la aghe pal pes, l’aiar pal cristian.
No si trate di cjampanilisims o di rivincitis su altris lengaçs, di pronunciaments politics o di ritirâsi sul Aventin; si trate di jessi se stes e vonde, e chest al è un dirit che nol ven concedût ni dal guvier ni ai partîts ni de Glesie. Al è un dirit di nature.
Alore, se lis pioris a àn chest lengaç, al è clâr che il pastôr al scuen sielzi: o fevelâ come la sô int e restâ pastôr, o fevelâdint une altre e deventâ forest. se al devente un forest, nô no i traìn ni i fasìn dal mâl, però che al sepi che lis pioris «no van daûr di un forest, anzit i scjampin, parcè che no cognossin la vôs dai forescj» (Zn 10,5).
Fevelâ la lenghe dal popul al vû1 dî jessi al servizi dal popul. Il Pastôr, chel vêr, nol è vignût a fâsi servî ma a servî, no a cjacaris ma cui fats: «Jo o rimet ancje la mê vite pes pioris» (v. 11). Al è un mistîr porco fâ i pastôrs: si riscje o di tignî pal paron e lâ cuintri des pioris o di tignî pes pioris e lâ cuintri dal paron.
Se il pastôr al fâs un calcul di interès, al sielç il paron; se al fâs un calcul di cussience, al sielç lis pioris. Bisugne che al sielzi (Mt 6,24). Nol pues lâ indenant ca e là, come un cjoc. Lis pioris a restaressin imbarlumidis, disorientadis, tant di preferî di jessi cence pastôr. Al à di sielzi tra chei che a scjafoin e chei che a son scjafoiâts, tra chei che a son sore e chei che a son sot, tra chei che a molzin e chei che a son molzûts.
E se al rive il lôf al à di frontâlu. E se il lôf al à metude aduès une piel di piore? Oh, il pastôr al à di diferenziâ un lôf di une piore, come che il contadin nol confont un cjariesâr cuntun cjastinâr! “Ex fructibus…” (Mt 7,15); cjalant ce che a produsin, cence lassâsi impressionâ des tichetis plui o mancul falsis.
Ancje il ragn e il mus a àn la crôs su pe schene, ma no son par chest catolics. A restin un ragn e un mus. Il pastôr al scuen cognossi i passons bogns e chei triscj e nol pues menâ, lui, lis pioris intune buse.
Il Signôr che nus à clamâts (Zn 15,16) a passonâ, nus darà ancje la fuarce e il sintiment par jessi pastôrs cussients. E se si va in rotis cun cualchidun? Al è miôr comprometisi tal ben che no tal mâl. se o lin cuintri cualchi partît o il Vatican pal ben des pioris, o cjaparìn une tonade in cheste vite, ma no in chê altre. Se invezit, par contentâ ducj e no sconsortâ nissun o varìn pôre di mostrâ la muse e di doprâ il baston e di difindi lis pioris, o restarìn cence pioris e cence Diu, cuntun sbrendul ros che al brusarà cun nô intal cjadalgjaul.
Il popul al cjale e al tâs, al sint e al rumie… fin che al è sglonf e in chê volte al piert il lum de reson, anzit al viôt plui clâr, al cjape cussience di jessi stât menât pal boro, e in chê dì no stin a preâ Diu che nus difindi. Lui al sarà di chê altre bande, cu lis sôs pioris, cul so popul e lu menarà Lui cun pazience e misericordie viers i passons dal cîl (Ez 34,1-11).
E nô nus cjataran in cualchi sterp, plens di pachis, vergognâts e cu la anime sporcje. Par chest il pastôr al scuen cognossi la lenghe: par capî la sô int, par confuartâle e consolâle, par difindile cuintri dai nemîs, “laris e brigants” (Zn 10,8), ch’a jentrin pal barcon e no pe puarte. Cognossi par passi e passi par salvâ.
Pa la cuâl no stait a vêse a mâl se no si sintìn di tradî la nestre cussience e la nestre int.
Sant Pieri di Cjargne, ai 28 di Avost dal 1974 – te memorie di sant Augustin vescul. ❚
Un trop di predis cjargnei
Gnovis / LA PATRIE DAL FRIÛL AL SALON DAL LIBRI DI TURIN 2026
Redazion
Dai 14 ai 18 di Mai no steit a cirînus, noaltris de “Patrie”: no sarin in Friûl, ma inaltrò.◆ No, no lìn in esili. Pal moment, jessi “furlans che no si rindin” nol è ancjemò une colpe. Salacor lu deventarà, ma pal moment o podin jessi “libars di sielzi” di lâ in “mission”. Une mission […] lei di plui +
Gnovis / Par che il popul furlan al salti fûr dal taramot cul cjâf e vîf
Redazion
Lunis ai 11 di Mai te Glesie di Sante Marie sul Cjiscjel di Udin, si è tignude la messe par ricuardâ i 50 agns dal document “Ai furlans che a crodin” cu la partecipazion dal nestri vescul bons. Riccardo Lamba che al à presiedude la celebrazion. Un grazie a lui, a bons. Luciano Nobile che […] lei di plui +
GNOVIS / Par che il popul furlan al salti fûr dal taramot cul cjâf e vîf
Redazion
Lunis ai 11 di Mai a lis 18,30 te Glesie di Sante Marie sul Cjiscjel di Udin. Glesie Furlane, cun la Arcidiocesi di Udine e Clape di Culture Patrie dal Friûl a 50 agns dal taramot o volìn ricuardâ ducj i muarts e dutis chês personis che tai agns si son dadis da fâ par […] lei di plui +
GNOVIS / Il gnûf libri de Patrie: «Di scjas in scjas» di Agnul Floramo, su la storie dai taramots in Friûl. Presentazions a Majan, Pavie e Udin.
Redazion
Un libri su la storie dai taramots in Friûl nol esisteve. Il libri «Di scjas in scjas, i taramots inte storie furlane» di Agnul/Angelo Floramo al ripasse in mût clâr e cronologjic la storie dai taramots in Friûl, mostrant tant che il pericul sismic al sedi une presince costante inte nestre storie. La pene fortunade di Floramo e acompagne il […] lei di plui +
Fotografiis / Tante int e partecipazion ae presentazion dal gnûf libri, “CHENTI” di Diego Navarria
Redazion
La prime des iniziativis pai 80 agns de “La Patrie dal Friûl” (1946-2026). O vin presentât ai 27 di Fevrâr tal Salon di Palaç Belgrado di Udin, il gnûf libri, “CHENTI” romanç furlan di Diego Navarria. A son intervegnûts la gjornaliste Martina Delpiccolo e il diretôr da La Patrie dal Friûl Walter Tomada, l’autôr Diego […] lei di plui +
L’EDITORIÂL / I taramots che no si viodin
Walter Tomada
“Mê mari e veve 5 agns. E ricuarde che tai dîs dopo il taramot si viveve ducj insiemi e si davin ducj une man un cul altri. E prove tenarece e displasè pe int che no je plui, ma ancje tante braùre pe fuarce dimostrade de int furlane in cheste disgracie. Mê mari si vise […] lei di plui +



