Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

TERITORIS – AUSTRIE. 18 agns daspò dal progjet de normalizazion dal Burgenland-romanì

............

Une fatorie dal Burgenland
Une fatorie dal Burgenland

Il romanì tal Burgenland, clamât dai fevelants “roman”, si tramandà fin ai prins agns Novante dal secul passât dome par vie orâl. Tal 1993, il lengaç al ven pe prime volte codificât dal linguist Dieter Halwachs in colaborazion cu la Universitât di Graz. Vuê, un cuindis agns dopo, si è vierte chest an di gnûf une discussion tra i rapresentants dai Roms e i linguiscj. La minorance autoctone rom e domande: cemût lâ indevant? Ise la pussibilitât di sorevivi par une lenghe cussì piçule? I zovins àno dibisugne di imparâ la lenghe dai lôr vons? Ce risultâts si spietino dai sfuarçs pe codificazion e didatiche dal “roman”?
Il linguist Dieter Halwachs, il Lamuela dai Roms
Il linguist Dieter Halwachs, il "Lamuela dai Roms"

Il Burgenland-roman al è une des varietâts dal romanì miôr descrivudis al mont_ Vincj agns indaûr Dieter Halwachs, il “Lamuela dai Roms”, al à tacât cul lavoron de normalizazion dopo che l’ativist Rom Emmerich Gärtner-Horvath i veve domandât, disperât: «La nestre lenghe e disparìs, puedistu fâ alc par nô?».
Il sociolinguist Halwachs al jere la sielte juste, graciis a lui la Universitât di Graz e je deventade un dai plui impuartants centris di ricercje de lenghe e culture dai Roms in Europe. In colaborazion cu lis istituzions linguistichis a Manchester e a Praghe, cumò si lavore sul progjet european Romlex (http://romani.uni-graz.at/romlex/), un lessic online di diviers dialets dal romanì.
La ricercje sul cjamp però no je stade simpri cence polemichis, viodût che dispès i vecjos Roms a tegnin la lôr lenghe tant che un lengaç segret. Intant i Burgenland Roms a àn otignût une des varietâts dal romanì miôr descrivudis tal mont: une gramatiche, un dizionari, studis sociolinguistics, materiâi didatics, dôs rivistis, une trasmission radio “Roma Sam” e une tv “Del Tuha” te television regjonâl e cors di lenghe tes scuelis.
In Austrie a son trê grups indigjens cuntun totâl di cirche 5 mil membris che a partegnin ae stesse famee, tant che i Vend Roms ongjarês e chei slovens tal Prekmurje. Dieter Halwachs e il so team no son i prins che si ocupin dai Burgenland Roms. Za tal 1940 i naziscj a documentavin la lôr lenghe tal cjamp di concentrament Lackenbach, dulà che al è nassût ancje il president atuâl dal Consei de minorance Rom in Austrie Rudolf Sarközi.
Il plui grivi al è stât il periodi nazist, cuant che i Roms dal Burgenland e di Viene a forin deportâts intai cjamps di concentrament
Il plui grivi al è stât il periodi nazist, cuant che i Roms dal Burgenland e di Viene a forin deportâts intai cjamps di concentrament

La lenghe e ven doprade dome di 500 personis_ Fin ae Seconde vuere mondiâl in chestis zonis al jere un cuadrilinguisim, vâl a dî todesc, ongjarês, cravuat e roman, che lu cjatìn vuê dome in pôcs lûcs in Europe (un fenomen paralêl al è il cuadrilinguisim dai slovens te Val dal Cjanâl). In famee si doprave il “roman”, dentri de comunitât locâl ancjemò il cravuat e l’ongjarês, intes situazions formâls però la lenghe uficiâl e jere il todesc. Stant che il roman al ve simpri un status inferiôr, dentri de comunitât rom e tacà za dopo la Prime vuere mondiâl un procès di autoassimilazion. Il plui grivi al è stât il periodi nazist, cuant che i Roms dal Burgenland e di Viene a forin deportâts intai cjamps di concentrament.
La plui part dai zovins di vuê al à un repertori monolengâl e dispès dome une competence passive de lenghe, che e fo ancjemò 60 agns indaûr la lenghe primarie dal grup etnic. No cate la documentazion complete dal Burgenland-roman, i ricercjadôrs no puedin impedî che il lengaç al pierdi la sô funzion comunicative: cun di fat, vuê al ven doprât sù par jù dome di uns 500 personis.
Problemis de normalizazion
Tant che tal câs dal furlan, dulà che si àn ancjemò un grum di discussions sul cemût scrivi la lenghe, i sienziâts si scuintravin ancje chi tal câs de codificazion dal “roman- burgenlandês” cun diviersis critichis. Par screâ une grafie doprabil, a cirivin di rispietâ ancje lis opinions de popolazion locâl, che no à acetât soluzions proponudis dai linguiscj cu la “pipe”. I Burgenland Roms a àn domandât une grafie plui dongje ae tradizion todescje, cussì par esempli si scrîf “schtar” e “pantsch” al puest di “štar” e “panč”.
JANEZ ERAT

A torzeon pal Friûl / “Der Voschank”, il spetacul des mascaris sauranis

Sara Traunero
La tradizion dal “Kheirar” e dal “Rölar” e cjape dentri dut il paîs Mascaris bielis e mascaris brutis, cun musis intaiadis intal len e cu lis liniis plui diferentis, a son lis protagonistis assoludis di une ricorence tant curiose che antighe: al è il Carnevâl di Sauris, intal dialet sauran locâl cognossût ancje tant che “Der Voschank”.L’aspiet […] lei di plui +

A torzeon pal Friûl / La maravee di scuvierzi il Carnevâl rosean

Diego Navarria
Cuatri amîs inmagâts de origjinalitât di lenghe, musiche e bai dal Cjanâl incjantonât jenfri lis Musis e la mont Cjanine In ce aventure che mi soi butât! Dut par lâ daûr di mê madone! Cumò, aes trê dopomisdì, achì in machine o sin in cuatri: jo, Mario Dean, 46 agns, professôr di talian tal Marinelli, […] lei di plui +

Libris simpri bogns / Emilio Nardini, “Par vivi”, Udin, 1921

Laurin Zuan Nardin
“Apene finidis di lei lis poesiis dal cont Ermes, il dotôr Cesare, fra i batimans dal public, al si ritire daùr l’uniche quinte preparade a zampe dal… palc scenic. Ma, pal bessologo, che il devi recità il brâf atôr di san Denel, Giovanin Tombe, ‘e ocòr une scene, e il dotôr Cesare la proviot cussì:…” […] lei di plui +

Interviste / Numb il cjan scjaladôr (e il so paron Thomas)

Dree Venier
Di un probleme ae çate al record in mont: interviste cun Thomas Colussa, che cul so Numb al sta pontant al record di altece lant sul Mont Blanc O vevi za intervistât Thomas Colussa, 40 agns, un pâr di agns indaûr. In chê volte al jere un “furlan a Milan” e al faseve il personal […] lei di plui +