Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

SIMPRI BOGNS. Jacques Le Goff, L’Europe contade ai zovins, Udin 1998

............

“Dopo pôc plui di tre oris di svol, un omp partît di Parigi (o di Frankfurt) al rive a Istambul (par antîc Costantinopoli), une grande citât. Al è in Turchie e ancjemò in Europe. A Istambul al travierse un stret braç di mâr sun tun puint di cualchi centenâr di metros e al è simpri in Turchie, ma no plui in Europe.Cjaminant in pôcs minûts, al è passât da la Turchie d’Europe e la Turchie d’Asie”.

E scomence cussì cheste opare divulgative dal grant storic francês (1924-2014), che la Filologjiche e à vût editât inte traduzion par furlan di GianFranco Ellero. A jerin i agns des leçs in favôr de lenghe furlane, prime chê regjonâl (1996) e po chê taliane (1999). E su la onde di chest gnûf interès, la SFF e pensà ben di meti a disposizion dai zovins (e magari ancje des scuelis) un studi di alt nivel, ufiert no plui par talian, ma in marilenghe.
Idee meritorie, ma salacor buride fûr un pôc masse di corse. In efiets nol somee che si vedi tignût cont de necessitât di curâ la lenghe cun atenzion. E cussì no si pues fâ di mancul di marcâ i tancj talianisims. E, piês ancjemò, lis ossilazions di scriture e di grafie: mît al convîf cun mito; Diu cun dios; cjâfs cun capos; l’articul plurâl i cun ju; Belgio cun Belgjo; aeroplano cun reoplano e v.i. Inta chê stesse pagjine (63) o cjatìn meti in pîds e meti in pins. Altris inciertecis a rivuardin l’ûs dal relatîf che a voltis apostrofât pe elision, e  altris voltis no: a p. 54 inte stesse frase: “…Ch’e permet di calculâ la fuarce che tire… “.
E po: Cristofar no lu vevi mai sintût. Cristoful sì.
Al displâs chest pressapochisim. Al da scuasi la idee che la lenghe furlane e sei cussì, une robe di circumcirche. E al displâs propit par vie che la opare e je meritorie. Si viôt che cui che le à scrite al à une percezion clare dal insiemi de storie de Europe e al sa meti adun ducj i tocs dal puzzle par furnî une vision complete e coerente.
Di segnalâ a son ancje lis notis (vincjeune) che il tradutôr al zonte insom dal libri, par sclarî cualchi passaç e ancje par vierzi une barconete sul Friûl e su la sô storie in paralêl e in confront cu la storie de Europe dute interie.
Biei ancje i dissens e lis cjartinis gjeografichis di Tonino Cragnolini che a zontin colôr e vivarositât al libri (cirche 90 pagjinis). ❚
Laurin Zuan Nardin

(L)Int Autonomiste / Un popul cence plui vôs in cjapitul

Dree Valcic
✽✽ Nol è par fâmi i fats di chei altris, ancje se o sai benon che ae fin in ogni câs i efiets a saran deleteris ancje pai furlans, ma o crôt di interpretâ un sintiment slargjât e un dubi gjenerâl, domandantmi parcè che a àn fat colâ Draghi. No si trate, che al sedi clâr, […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / LA PATRIE DAL FRIÛL AL SALON DAL LIBRI DI TURIN

Walter Tomada
Dai 19 ai 23 di Mai no steit a cirînus, noaltris de “Patrie”: no sarin in Friûl, ma inaltrò.◆ No, no lìn in esili. Pal moment, jessi “furlans che no si rindin” nol è ancjemò une colpe. Salacor lu deventarà, ma pal moment o podin jessi “libars di sielzi” di lâ in “mission”. Une mission […] lei di plui +