Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

SIMPRI BOGNS. Jacques Le Goff, L’Europe contade ai zovins, Udin 1998

............

“Dopo pôc plui di tre oris di svol, un omp partît di Parigi (o di Frankfurt) al rive a Istambul (par antîc Costantinopoli), une grande citât. Al è in Turchie e ancjemò in Europe. A Istambul al travierse un stret braç di mâr sun tun puint di cualchi centenâr di metros e al è simpri in Turchie, ma no plui in Europe.Cjaminant in pôcs minûts, al è passât da la Turchie d’Europe e la Turchie d’Asie”.

E scomence cussì cheste opare divulgative dal grant storic francês (1924-2014), che la Filologjiche e à vût editât inte traduzion par furlan di GianFranco Ellero. A jerin i agns des leçs in favôr de lenghe furlane, prime chê regjonâl (1996) e po chê taliane (1999). E su la onde di chest gnûf interès, la SFF e pensà ben di meti a disposizion dai zovins (e magari ancje des scuelis) un studi di alt nivel, ufiert no plui par talian, ma in marilenghe.
Idee meritorie, ma salacor buride fûr un pôc masse di corse. In efiets nol somee che si vedi tignût cont de necessitât di curâ la lenghe cun atenzion. E cussì no si pues fâ di mancul di marcâ i tancj talianisims. E, piês ancjemò, lis ossilazions di scriture e di grafie: mît al convîf cun mito; Diu cun dios; cjâfs cun capos; l’articul plurâl i cun ju; Belgio cun Belgjo; aeroplano cun reoplano e v.i. Inta chê stesse pagjine (63) o cjatìn meti in pîds e meti in pins. Altris inciertecis a rivuardin l’ûs dal relatîf che a voltis apostrofât pe elision, e  altris voltis no: a p. 54 inte stesse frase: “…Ch’e permet di calculâ la fuarce che tire… “.
E po: Cristofar no lu vevi mai sintût. Cristoful sì.
Al displâs chest pressapochisim. Al da scuasi la idee che la lenghe furlane e sei cussì, une robe di circumcirche. E al displâs propit par vie che la opare e je meritorie. Si viôt che cui che le à scrite al à une percezion clare dal insiemi de storie de Europe e al sa meti adun ducj i tocs dal puzzle par furnî une vision complete e coerente.
Di segnalâ a son ancje lis notis (vincjeune) che il tradutôr al zonte insom dal libri, par sclarî cualchi passaç e ancje par vierzi une barconete sul Friûl e su la sô storie in paralêl e in confront cu la storie de Europe dute interie.
Biei ancje i dissens e lis cjartinis gjeografichis di Tonino Cragnolini che a zontin colôr e vivarositât al libri (cirche 90 pagjinis). ❚
Laurin Zuan Nardin

Libris simpri bogns / Emilio Nardini, “Par vivi”, Udin, 1921

Laurin Zuan Nardin
“Apene finidis di lei lis poesiis dal cont Ermes, il dotôr Cesare, fra i batimans dal public, al si ritire daùr l’uniche quinte preparade a zampe dal… palc scenic. Ma, pal bessologo, che il devi recità il brâf atôr di san Denel, Giovanin Tombe, ‘e ocòr une scene, e il dotôr Cesare la proviot cussì:…” […] lei di plui +

Interviste / Numb il cjan scjaladôr (e il so paron Thomas)

Dree Venier
Di un probleme ae çate al record in mont: interviste cun Thomas Colussa, che cul so Numb al sta pontant al record di altece lant sul Mont Blanc O vevi za intervistât Thomas Colussa, 40 agns, un pâr di agns indaûr. In chê volte al jere un “furlan a Milan” e al faseve il personal […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / La identitât e ven dai zovins

Walter Tomada
Une zornade di incuintri pai Conseis dai Fantats Al à fat scjas il senatôr Roberto Menia che al à declarât di volê gjavâ il furlan de scuele e dal ûs public. Al jere di un pieç che nissun rapresentant des istituzions al pandeve clâr di volê scancelâ lis normis di tutele, ma salacor a son […] lei di plui +