Dialic su une des fondis dal pinsîr profont
de nestre int, che e ven indevant
za de tarde ete di Rome
“Ce sorprese, Berto! Bundì! Ancje tu achì?” “Bundì Toni! Ce vûstu… ae nestre etât, nus tocje fâ cualchi revision ae caroçarie. O ai un zenoli che al clope.” “E jo, Berto, un ombul che al dûl che mai. O speri dome che il miedi nol vedi chê di operâmi, che o ai une vore di intrics cumò. O ai ancje i muredôrs in canoniche. Ce cumbinazion cjatâsi culì. La ultime volte che si sin viodûts o jeri vignût a cjatâti pe cuistion di S. Paulin. Ti visistu?” “Sigûr. E ce biele tabaiade, Toni.” “Eh, tu tu cognossis benon la storie dal Friûl e alore jo o profiti dal to savê ancje cumò. Tant o vin almancul miezore di spietâ, no mo?” “Magari cussì no, a son in ritart. O podìn fevelâ sigûr, ancje par imbroiâ il timp.”
◆ “Alore, Berto, a mi mi à vignude une asse cuintri di Dante. E sì che mi jere simpri plasût e lu citi dispès tes predicjis. Ma di cuant che il Friûl al è inagât di iniziativis su Dante, il Sommo Poeta mi à lât fûr pai voi. Dantedì, D’ante litteram, Il mio amico Dante, I biscots di Dante, Dante a Nordest, fintremai o ai viodût la locandine di Dante in Carnia. Di dut. Un grum di events dapardut. Mi mancje dome Dante a Rualp e mi scjampe une peraulate!” “Ma Toni, e je la politiche che e decît. O cussì o nuie becins!” “O sai ma, propit in Friûl, onzi in cheste maniere il poete che la uniche robe che al à scrit di nô e je dome chel crudeliter eructant ces fas tu. Fevelâ a pitinton di lui che al dîs dome che nô, te nestre lenghe, o rutìn ‘ce fâstu’ come bestiis salvadiis che a mangjin cjar crude! Mi somee fûr di misure!
◆ Chel che, però, o ai voie di domandâti nol jere di Dante, che o ai capide la cjastronade de robe tignude sù cu la traine dai contribûts. Dante mi à dome fat nassi un dai miei carûi: i furlans sono pardabon tant ruspiôs, grubians e coiars?” Pre Berto al pense un tic e: “Cjar pre Toni, tu âs intivât un cantin che mi stâ une vore a cûr: la rusticitas dai furlans! Un prin suspiet lu ai vût cuant che mi soi inacuart che Macôr, il stranon dal nestri patron S. Ermacore, al vûl dî, ancje pal Pirona, ruspi e sclapeçocs.” “No lu savevi, Berto.”
◆ “Ma la olme plui famose e je chê di Fortunazian, vescul di Aquilee tal timp dal imperadôr Costant. S. Jaroni, il grant tradutôr de Bibie, al dîs che Fortunazian al scrîf i coments dal vanzeli brevi sermone et rustico. Se brevi si capìs che al vûl dî “curtis e che si tocjin”, di bon furlan che al jere, chel rustico al vûl dî a clâr che al à doprade la lenghe dal popul, chê dai contadins e no chê dai studiâts. O ben, par jessi sigûr di fâsi capî, al veve scugnût scrivi intun latin une vore diferent di chel classic. Cheste e je la prime citazion di une lenghe furlane arcaiche! Za cussì la definizion di ruspi mi starès ben, ma ruspi o rustic par me al à ancje un altri sens!” “Se si fevele de lenghe dai contadins, il sens mi somee clâr, no mo Berto?”
◆ “Viôt, Toni, che rustic al torne fûr ancjemò te storie. Doi secui dopo di Fortunazian, il pape Pelai I al ofint i Aquileiês, ju trate di provinciâi e ju clame cjaviestris propit pe lôr rusticitas. Dut parcè che no vuelin pleâsi aes decisions dal concili di Costantinopoli dal 553. I aquileiês (e in principi ancje i milanês) a refudavin lis conclusion di chel concili che a jerin vignudis fûr dal imperadôr e alore a deventin schismatics, ven a stâi dividûts dal pape, e si svantin de lôr rusticitas par dispreseâ la urbanitas di Rome. Miôr jessi rustics, sempliç, onescj e coerents cul vanzeli che crodi intune fede sofisticade, filosofiche, di grancj savints. Miôr la tradizion dai contadins – disìn – che lis elucubrazions dai teolics.” “No vevi mai pensât, Berto, a chest significât dal jessi rustic… ma mi plâs.”
◆ “No je finide, Toni. Dopo altris doi secui o vin ancjemò citazions di rusticitas. Il Patriarcje Paulin II, tal concili di Cividât dal 796, al dîs che i rustici furlans a fasevin fieste la sabide e no la domenie, come i Judeus…”
◆ “Tra cualchi minût i tocje a lui jentrâ dal miedi – e dîs la infermiere a Berto. Che si prepari!” “O rivi. – i rispuint; e dopo, a Toni – O varès di fevelâti di Sante Sabide, di Alessandrie, dai terapeutis, dal Credo, dal bal tes sagris e di une vore di altris usmis su la origjin de nestre Marie Glesie; ma il dotôr mi spiete. O voi.” “Mandi Berto, graciis e scugnìn tornâ a cjatâsi!”
◆ Restât bessôl, Toni al rumie dut ce che al à bevût di chel poç di cognossince che al è Berto. “Ancje jo o soi un rustic – al pense tra se Toni – nassût contadin e predi di mont. Berto al à cjatade une olme che di Ermacore/Macôr e Fortunazian e travane ducj i patriarcjis fin in dì di vuê. Une olme che e sclarìs parcè che i furlans a varessin di jessi cussì come che ducj ju piturin: onescj, salts e lavoradôrs. No ducj, eh! Dome se a restin rustics, tal sens di jessi fedêi a cheste lôr identitât peade aes peraulis de tiere, tant che naturalitât, fadie, integritât, sobrietât e pâs, e no peâts al podê o no colâts te vuate de omologazion. Se fevelâ furlan al vûl dî jessi chest stamp di rustic – al va dilunc a pensâ Toni – alore o fevelarai furlan simpri, ancje cul miedi. I furlans a son pardabon rustics tal sens di peâts ae tiere cun lidrîs fondis che a rivin a Alessandrie, ae Gjermanie e cuissà indulà. O vin di jessi braurôs di cheste rusticitas, sapience antighe de nestre mari glesie di Aquilee, la anime sclete dal popul furlan. Mi vegnin iniment chês peraulis di Pasolini ‘Fontana di aga dal me paìs. A no è aga pì fres-cia che tal me paìs. Fontana di rustic amòur’.” “I tocje a lui – e çoncje la infermiere ducj i biei pinsîrs di Toni – che si comodi.” ❚
Gnovis / LA PATRIE DAL FRIÛL AL SALON DAL LIBRI DI TURIN 2026
Redazion
Dai 14 ai 18 di Mai no steit a cirînus, noaltris de “Patrie”: no sarin in Friûl, ma inaltrò.◆ No, no lìn in esili. Pal moment, jessi “furlans che no si rindin” nol è ancjemò une colpe. Salacor lu deventarà, ma pal moment o podin jessi “libars di sielzi” di lâ in “mission”. Une mission […] lei di plui +
Gnovis / Par che il popul furlan al salti fûr dal taramot cul cjâf e vîf
Redazion
Lunis ai 11 di Mai te Glesie di Sante Marie sul Cjiscjel di Udin, si è tignude la messe par ricuardâ i 50 agns dal document “Ai furlans che a crodin” cu la partecipazion dal nestri vescul bons. Riccardo Lamba che al à presiedude la celebrazion. Un grazie a lui, a bons. Luciano Nobile che […] lei di plui +
Gnovis / Par che il popul furlan al salti fûr dal taramot cul cjâf e vîf
Redazion
Lunis ai 11 di Mai a lis 18,30 te Glesie di Sante Marie sul Cjiscjel di Udin. Glesie Furlane, cun la Arcidiocesi di Udine e Clape di Culture Patrie dal Friûl a 50 agns dal taramot o volìn ricuardâ ducj i muarts e dutis chês personis che tai agns si son dadis da fâ par […] lei di plui +
GNOVIS / Il gnûf libri de Patrie: «Di scjas in scjas» di Agnul Floramo, su la storie dai taramots in Friûl. Presentazions a Majan, Pavie e Udin.
Redazion
Un libri su la storie dai taramots in Friûl nol esisteve. Il libri «Di scjas in scjas, i taramots inte storie furlane» di Agnul/Angelo Floramo al ripasse in mût clâr e cronologjic la storie dai taramots in Friûl, mostrant tant che il pericul sismic al sedi une presince costante inte nestre storie. La pene fortunade di Floramo e acompagne il […] lei di plui +
Fotografiis / Tante int e partecipazion ae presentazion dal gnûf libri, “CHENTI” di Diego Navarria
Redazion
La prime des iniziativis pai 80 agns de “La Patrie dal Friûl” (1946-2026). O vin presentât ai 27 di Fevrâr tal Salon di Palaç Belgrado di Udin, il gnûf libri, “CHENTI” romanç furlan di Diego Navarria. A son intervegnûts la gjornaliste Martina Delpiccolo e il diretôr da La Patrie dal Friûl Walter Tomada, l’autôr Diego […] lei di plui +
L’EDITORIÂL / I taramots che no si viodin
Walter Tomada
“Mê mari e veve 5 agns. E ricuarde che tai dîs dopo il taramot si viveve ducj insiemi e si davin ducj une man un cul altri. E prove tenarece e displasè pe int che no je plui, ma ancje tante braùre pe fuarce dimostrade de int furlane in cheste disgracie. Mê mari si vise […] lei di plui +



