Dialic su une des fondis dal pinsîr profont
de nestre int, che e ven indevant
za de tarde ete di Rome
“Ce sorprese, Berto! Bundì! Ancje tu achì?” “Bundì Toni! Ce vûstu… ae nestre etât, nus tocje fâ cualchi revision ae caroçarie. O ai un zenoli che al clope.” “E jo, Berto, un ombul che al dûl che mai. O speri dome che il miedi nol vedi chê di operâmi, che o ai une vore di intrics cumò. O ai ancje i muredôrs in canoniche. Ce cumbinazion cjatâsi culì. La ultime volte che si sin viodûts o jeri vignût a cjatâti pe cuistion di S. Paulin. Ti visistu?” “Sigûr. E ce biele tabaiade, Toni.” “Eh, tu tu cognossis benon la storie dal Friûl e alore jo o profiti dal to savê ancje cumò. Tant o vin almancul miezore di spietâ, no mo?” “Magari cussì no, a son in ritart. O podìn fevelâ sigûr, ancje par imbroiâ il timp.”
◆ “Alore, Berto, a mi mi à vignude une asse cuintri di Dante. E sì che mi jere simpri plasût e lu citi dispès tes predicjis. Ma di cuant che il Friûl al è inagât di iniziativis su Dante, il Sommo Poeta mi à lât fûr pai voi. Dantedì, D’ante litteram, Il mio amico Dante, I biscots di Dante, Dante a Nordest, fintremai o ai viodût la locandine di Dante in Carnia. Di dut. Un grum di events dapardut. Mi mancje dome Dante a Rualp e mi scjampe une peraulate!” “Ma Toni, e je la politiche che e decît. O cussì o nuie becins!” “O sai ma, propit in Friûl, onzi in cheste maniere il poete che la uniche robe che al à scrit di nô e je dome chel crudeliter eructant ces fas tu. Fevelâ a pitinton di lui che al dîs dome che nô, te nestre lenghe, o rutìn ‘ce fâstu’ come bestiis salvadiis che a mangjin cjar crude! Mi somee fûr di misure!
◆ Chel che, però, o ai voie di domandâti nol jere di Dante, che o ai capide la cjastronade de robe tignude sù cu la traine dai contribûts. Dante mi à dome fat nassi un dai miei carûi: i furlans sono pardabon tant ruspiôs, grubians e coiars?” Pre Berto al pense un tic e: “Cjar pre Toni, tu âs intivât un cantin che mi stâ une vore a cûr: la rusticitas dai furlans! Un prin suspiet lu ai vût cuant che mi soi inacuart che Macôr, il stranon dal nestri patron S. Ermacore, al vûl dî, ancje pal Pirona, ruspi e sclapeçocs.” “No lu savevi, Berto.”
◆ “Ma la olme plui famose e je chê di Fortunazian, vescul di Aquilee tal timp dal imperadôr Costant. S. Jaroni, il grant tradutôr de Bibie, al dîs che Fortunazian al scrîf i coments dal vanzeli brevi sermone et rustico. Se brevi si capìs che al vûl dî “curtis e che si tocjin”, di bon furlan che al jere, chel rustico al vûl dî a clâr che al à doprade la lenghe dal popul, chê dai contadins e no chê dai studiâts. O ben, par jessi sigûr di fâsi capî, al veve scugnût scrivi intun latin une vore diferent di chel classic. Cheste e je la prime citazion di une lenghe furlane arcaiche! Za cussì la definizion di ruspi mi starès ben, ma ruspi o rustic par me al à ancje un altri sens!” “Se si fevele de lenghe dai contadins, il sens mi somee clâr, no mo Berto?”
◆ “Viôt, Toni, che rustic al torne fûr ancjemò te storie. Doi secui dopo di Fortunazian, il pape Pelai I al ofint i Aquileiês, ju trate di provinciâi e ju clame cjaviestris propit pe lôr rusticitas. Dut parcè che no vuelin pleâsi aes decisions dal concili di Costantinopoli dal 553. I aquileiês (e in principi ancje i milanês) a refudavin lis conclusion di chel concili che a jerin vignudis fûr dal imperadôr e alore a deventin schismatics, ven a stâi dividûts dal pape, e si svantin de lôr rusticitas par dispreseâ la urbanitas di Rome. Miôr jessi rustics, sempliç, onescj e coerents cul vanzeli che crodi intune fede sofisticade, filosofiche, di grancj savints. Miôr la tradizion dai contadins – disìn – che lis elucubrazions dai teolics.” “No vevi mai pensât, Berto, a chest significât dal jessi rustic… ma mi plâs.”
◆ “No je finide, Toni. Dopo altris doi secui o vin ancjemò citazions di rusticitas. Il Patriarcje Paulin II, tal concili di Cividât dal 796, al dîs che i rustici furlans a fasevin fieste la sabide e no la domenie, come i Judeus…”
◆ “Tra cualchi minût i tocje a lui jentrâ dal miedi – e dîs la infermiere a Berto. Che si prepari!” “O rivi. – i rispuint; e dopo, a Toni – O varès di fevelâti di Sante Sabide, di Alessandrie, dai terapeutis, dal Credo, dal bal tes sagris e di une vore di altris usmis su la origjin de nestre Marie Glesie; ma il dotôr mi spiete. O voi.” “Mandi Berto, graciis e scugnìn tornâ a cjatâsi!”
◆ Restât bessôl, Toni al rumie dut ce che al à bevût di chel poç di cognossince che al è Berto. “Ancje jo o soi un rustic – al pense tra se Toni – nassût contadin e predi di mont. Berto al à cjatade une olme che di Ermacore/Macôr e Fortunazian e travane ducj i patriarcjis fin in dì di vuê. Une olme che e sclarìs parcè che i furlans a varessin di jessi cussì come che ducj ju piturin: onescj, salts e lavoradôrs. No ducj, eh! Dome se a restin rustics, tal sens di jessi fedêi a cheste lôr identitât peade aes peraulis de tiere, tant che naturalitât, fadie, integritât, sobrietât e pâs, e no peâts al podê o no colâts te vuate de omologazion. Se fevelâ furlan al vûl dî jessi chest stamp di rustic – al va dilunc a pensâ Toni – alore o fevelarai furlan simpri, ancje cul miedi. I furlans a son pardabon rustics tal sens di peâts ae tiere cun lidrîs fondis che a rivin a Alessandrie, ae Gjermanie e cuissà indulà. O vin di jessi braurôs di cheste rusticitas, sapience antighe de nestre mari glesie di Aquilee, la anime sclete dal popul furlan. Mi vegnin iniment chês peraulis di Pasolini ‘Fontana di aga dal me paìs. A no è aga pì fres-cia che tal me paìs. Fontana di rustic amòur’.” “I tocje a lui – e çoncje la infermiere ducj i biei pinsîrs di Toni – che si comodi.” ❚
Stin dongje ae Patrie
Redazion
La seconde edizion de manifestazion “Stin dongje ae Patrie” e rapresente un moment di incuintri e di solidarietât cul mensîl “La Patrie dal Friûl”, gjornâl scrit fûr par fûr in lenghe furlane fintremai dal lontan 1946. Inte serade, che e sarà presentade dal diretôr Walter Tomada e di Serena Fogolini, si daran la volte musiciscj, […] lei di plui +
Pirulis di musiche e di storie / Un pitôr musicâl di San Denêl tal inovâl de sô muart: Giulio Urbanis (1540 – 1613)
Alessio Screm
Stant che tal articul chi sore o ai scrit di iconografie musicâl, la pirule di storie e di musiche di chest mês si intive a celebrâ un pitôr furlan che al à dât cetant in fat musiche piturade, e di lui si celebrin chest an i cuatricent e dîs agns de sô nassite. Lui al […] lei di plui +
Il cjastelîr plui grant di simpri / Sot des pleis de tiere: ae scuvierte de origjin dal çuc di Udin
Serena Fogolini
Daûr di une liende, di un proverbi o di une conte popolâr si plate simpri une fonde di veretât Al sarà forsit par cheste reson che cualchi mês indaûr, jessude la gnove di studis sientifics che a dimostravin la artificialitât dal çuc di Udin, nissun di noaltris si è maraveât plui di tant. Dal rest, […] lei di plui +
Lenghe / A Cormons si fevele dal furlan te informazion
Dree Valcic
L’impuartance dai mieç di comunicazion par la difusion de lenghis minoritariis. Cun Emanuele Galloni, Guido Germano Pettarin, Andrea Valcic. Al à moderat Wiliam Cisilino. lei di plui +
Musiche / Carniarmonie: trentedôs stagjons di armoniis te mont furlane
Alessio Screm
Il festival che al met in rêt midiant de musiche Cjargne, Valcjanâl e Cjanâl dal Fier A son trentedoi agns che la Cjargne e je protagoniste di armoniis musicâls estivis, graciis al festival de mont Carniarmonie, la prime vere rassegne musicâl che e à pandût une maniere di fâ culture che cumò e je cetant […] lei di plui +
La tiere e la grepie / Lis âfs (ancje chês cjargnelis) a svolin ancjemò sui cjamps dal Friûl
Adriano Del Fabro
Al cres il numar dai apicultôrs e dai bôçs, cundut des tantis dificoltâts che il setôr al à vût, che al à e che al è daûr a frontâ A son stâts agns dificii, tal passât, pes âfs (Apis mellifera) e pai apicultôrs. Prime preocupâts e in difese pai atacs dal acar Varroa; dopo i […] lei di plui +