Il valôr de culture locâl di un puest cetant particolâr come il Friûl al è ancjemò sintût de int, cun dut che par desenis di agns al è stât butât tuessin sot di ogni forme. Tal cors pratic di lenghe e culture furlane inmaneât de Societât Filologjiche Furlane a Romans dal Lusinç, al è stât domandât ai 20 partecipants di scrivi in pocjis riis cemût mai che a àn decidût di notâsi a chest cors, che al è rivât a metât des sôs 12 lezions di dôs oris ognidune.
Di là di chei che ur covente l’atestât di frecuence al cors, la maiorance e je int che il furlan lu fevele di simpri e che cumò a cirin di svicinâsi ae grafie e ae gramatiche.
Si lei tes rispuestis: “Mi soi iscrit par imparâ peraulis che no cognòs.” – “Mi soi iscrit par vê une buine cognossince da lis regulis gramaticâls.” – “O soi interessade a savê scrivi peraulis che o dopri ogni dì.”
Al è di dî che i partecipants a son int di gjenerazions diferentis, la plui zovine corsiste e à 24 agns, invezit chel plui vieri al met 65 cjandelutis su la torte. Si à di zontâ che lis competencis linguistichis a son pardabon tant diferentis: si va di un zovin che al cognòs 4 lenghis ae siore cun dome une ‘impanade’ di inglês, ma che e cognòs ben il lessic furlan dai imprescj contadins.
Lis motivazions che a son saltadis fûr a son tantis e soredut a son segnadis di curiositâts che a prin bot a somein di no vê nuie ce spartî une cun chê altre. Par esempli, il corsist che al dîs: “O vuei capî cemût che al è stât pussibil fâ sù un standard par une lenghe come la nestre che e à cussì tantis variantis.” al è sentât dongje di chê che e conte: “O vuei cognossi miôr la storie dal Friûl e la origjin de nestre fevele.”
Par une fantate l’interès i ven dal cûr: “O vuei tacâ a lei e a scrivi intune lenghe che o ami.”. So marît, ancje lui iscrit al cors, al dîs: “O jeri curiôs di imparâ a scrivi par furlan, ma mi soi iscrit soredut parcè che mi à tontonât la femine! …cumò però mi stoi passionant une vore.”
Tumiâ al è une strategjie che e funzione cun plui di cualchidun, stant che une altre corsiste e scrîf: “O vevi gust di imparâ la gramatiche de marilenghe e mi soi iscrite ancje parcè che o soi stade vitime dal mobbing di bande dal insegnant!”
Lis rispuestis di chest scandai a son cuasi dutis par furlan, che al è di preseâ soredut par chei che a son vignûts a stâ in Friûl in etât adulte. Chescj ultins a scrivin cence fai: “O ai chê di imparâ parcè che o soi nassût a Milan e o soi vignût a Viarse, mandi!” – “O soi vignude a stâ a Romans cul gno morôs. Cognossi la storie e la lenghe dal to paîs ti jude une vore. O ai di savê il furlan parcè che i fruts che o ten a scuele a tabain par furlan e mi plasarès rispuindi te stesse lenghe.”
Un câs di migrazion interne: “Cressût intune famee dulà che si fevele dome par bisiac o ai imparât il furlan cui amîs di scuele. Al è stupit vivi intun paîs li che si fevele furlan e no savê ni a leilu ni a scrivilu.”
Par talian, invezit, e scrîf une furlane: “Trovo adorabile il friulano, ma in casa ho sempre risposto in italiano ai miei genitori. Certe espressioni rendono solo in friulano, acquistando una musicalità speciale. Voglio migliorare!”
Chestis bielis espressions di interès a son musiche pal avignî de culture furlane e, come che a àn vût confermât altris scandais (par esempli “Indagine sulle Comunità linguistiche del FVG” editât de Societât Filologjiche), a rapresentin la sensibilitât de maiorance de popolazion te areis là che si fevele une o plui lenghis minorizadis e a regjim di tutele. ❚
✒ Michele Calligaris
Une storie furlane / Orchestre a pletri Tita Marzuttini: passe cent agns di storie cence pierdi la sgrimie
Serena Fogolini
Giovanni Battista Marzuttini, al jere il 1884 cuant che un zovin marcjadant di farinis, Nicolò Serafini, al decideve di meti sù a Udin un circul mandulinistic, striât di chel strument che al veve vude maniere di scoltâ in gracie di un viaç a Rome.◆ Tirade dongje la int e soredut lis risorsis finanziariis, e tacà […] lei di plui +
A torzeon pal Friûl / “Der Voschank”, il spetacul des mascaris sauranis
Sara Traunero
La tradizion dal “Kheirar” e dal “Rölar” e cjape dentri dut il paîs Mascaris bielis e mascaris brutis, cun musis intaiadis intal len e cu lis liniis plui diferentis, a son lis protagonistis assoludis di une ricorence tant curiose che antighe: al è il Carnevâl di Sauris, intal dialet sauran locâl cognossût ancje tant che “Der Voschank”.L’aspiet […] lei di plui +
A torzeon pal Friûl / La maravee di scuvierzi il Carnevâl rosean
Diego Navarria
Cuatri amîs inmagâts de origjinalitât di lenghe, musiche e bai dal Cjanâl incjantonât jenfri lis Musis e la mont Cjanine In ce aventure che mi soi butât! Dut par lâ daûr di mê madone! Cumò, aes trê dopomisdì, achì in machine o sin in cuatri: jo, Mario Dean, 46 agns, professôr di talian tal Marinelli, […] lei di plui +
A torzeon pal Friûl / Il rituâl de Messe dal Spadon nus ripuarte ae ete dai Patriarcjis
Sara Traunero
La memorie e torne indaûr a Marquart, ma forsit la tradizion e je ancjemò plui antighe Ai 6 di Zenâr, in ocasion de fieste de Epifanie, il Comun di Cividât si prepare a celebrâ un rituâl tant curiôs che inmagant: e je la Messe dal Spadon, che par tradizion si fâs tal antîc Domo antîc. […] lei di plui +
Libris simpri bogns / Emilio Nardini, “Par vivi”, Udin, 1921
Laurin Zuan Nardin
“Apene finidis di lei lis poesiis dal cont Ermes, il dotôr Cesare, fra i batimans dal public, al si ritire daùr l’uniche quinte preparade a zampe dal… palc scenic. Ma, pal bessologo, che il devi recità il brâf atôr di san Denel, Giovanin Tombe, ‘e ocòr une scene, e il dotôr Cesare la proviot cussì:…” […] lei di plui +
Interviste / Numb il cjan scjaladôr (e il so paron Thomas)
Dree Venier
Di un probleme ae çate al record in mont: interviste cun Thomas Colussa, che cul so Numb al sta pontant al record di altece lant sul Mont Blanc O vevi za intervistât Thomas Colussa, 40 agns, un pâr di agns indaûr. In chê volte al jere un “furlan a Milan” e al faseve il personal […] lei di plui +