Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

L’EDITORIÂL – Une riflession su lis politichis linguistichis

............

Al è un consens cressint su la dibisugne di fermâ i procès di sostituzion linguistiche. Joshua Fishman, un sociolinguist une vore cognossût, al à fat circolâ la espression “reversing language shift”, che jo le tradûs cun “inversion de sostituzion linguistiche”. Cuant che si vûl lâ cuintri chest consens cence parê mâl, si dîs par solit dôs robis: che no je sostituzion linguistiche e che no covente une politiche linguistiche, che e sarès un intervent artificiâl. Cent e cincuante agns indaûr, tal teritori atuâl de Republiche taliane, dibot dute la popolazion e cjacarave lis lenghis locâls e i dialets origjinaris; cumò, tal complès, chei che ju cjacarin a van pôc sù dal cincuante par cent. Chest al è il risultât de politiche linguistiche dal Stât talian in pro dal abandon des lenghis locâls, ma si continue a dî che in Italie no je sostituzion linguistiche e si continue a ignorâ che lis politichis linguistichis a esistin ancje cuant che no si lis clame cussì.
PRINS RISULTÂTS_ In Europe o scomencìn a viodi i risultâts dai intervents di politiche linguistiche che a son un prodot dal consens che o dîs. Dal 1911 a cjacaravin galês 977.366 personis, il 43,5% de popolazion dal Gales. Dal 1991 a jerin nome il 18,5%, 508.098 fevelants; ta chest an al culminave un procès di sostituzion linguistiche che al jere durât une vore a lunc. Po ben, tai risultâts dal cens dal 2001, e daspò intun studi dal 2004, o podìn intravignî la inversion de sostituzion linguistiche: daûr des informazions dal 2004, 611.000 personis, il 21,7% de popolazion dal paîs, a jerin buinis di cjacarâ galês.
FEVELANTS IN AUMENT_ O cjatìn risultâts plui spetacolârs tai câs dal basc e dal catalan tes regjons principâls dai lôr dominis linguistics. Dal 1991, te Regjon Autonome Basche, 419.200 personis di plui di 15 agns, il 24%, a cognossevin il basc. Dal 2006 a jerin il 30,1%, 557.600 personis dal totâl di dongje 900.000 feveladôrs di basc di dutis lis regjons e di dutis lis etâts. Il catalan al à sui 9 milions di feveladôrs. Dal 1991, te regjon de Catalogne bessole, a jerin 4.065.841 feveladôrs suntune popolazion di 6 milions; dal 2007 a jerin deventâts 5.331.000 fûr di un totâl di 7 milions di abitants.
ESEMPLI SPECIÂL_ La Val di Aran nus furnìs un esempli che al à un interès speciâl par vie de sô situazion particolâr, cun trê lenghis uficiâls, spagnûl, catalan e ocitan, e de corentie di imigrants une vore impuartante che e acolç: dal 1981 al 2008 il numar dai siei abitants al è aumentât di 5.923 a 9.815 personis. Dal 1991 a cjacaravin l’ocitan il 60,9% dai abitants, 3.661 personis suntune popolazion di 6.443; dîs agns plui tart, dal 2001, il numar di feveladôrs al jere di 4.700 personis fûr di 7.691, ven a stâi il 62,2%. La politiche linguistiche e à permetût di mantignî la proporzion di feveladôrs e e à fat cressi il lôr numar assolût di plui di mil personis.
INVERSION DI TINDINCE_ O viodìn, duncje, che un program seri di intervents su lis cognossincis e sui ûs linguistics al rive a fermâ e a invertî i procès di sostituzion des lenghis che si cjatin intune situazion storiche di subordinazion sociâl. In ducj i câs che o ai innomenâts, al à un rûl fondamentâl la presince de lenghe tes scuelis e il so ûs tant che mieç di insegnament. Tes scuelis de Val di Aran, l’ocitan e je la prime lenghe veicolâr des elementârs e des mediis e, man man che si va indevant, si dopre ancje il catalan, il spagnûl, il francês e l’inglês; i fruts a imparin lis lôr materiis e ancje cinc lenghis che a ur permetin di capî il mont te sô diversitât. Cence dismenteâ il leam simbolic e afetîf che ognidun al à cu la sô lenghe – o cu lis sôs lenghis –, par concepî e meti in vore une politiche linguistiche serie, al covente di jessi cussients che une lenghe e je un imprest par cognossi il mont, par comunicâ e par partecipâ ae vite de proprie comunitât e di ducj chei che cun lôr o condividìn chê lenghe. Une politiche linguistiche fate nome par parê bon, che e trate la lenghe tant che un simbul e vonde, e un insegnament che no si propon di doprâ la lenghe tant che l’imprest vîf e complès che e je, a puartin dongje nome timp e sfuarçs pierdûts.
Xavier Lamuela

Libris simpri bogns / Emilio Nardini, “Par vivi”, Udin, 1921

Laurin Zuan Nardin
“Apene finidis di lei lis poesiis dal cont Ermes, il dotôr Cesare, fra i batimans dal public, al si ritire daùr l’uniche quinte preparade a zampe dal… palc scenic. Ma, pal bessologo, che il devi recità il brâf atôr di san Denel, Giovanin Tombe, ‘e ocòr une scene, e il dotôr Cesare la proviot cussì:…” […] lei di plui +

Interviste / Numb il cjan scjaladôr (e il so paron Thomas)

Dree Venier
Di un probleme ae çate al record in mont: interviste cun Thomas Colussa, che cul so Numb al sta pontant al record di altece lant sul Mont Blanc O vevi za intervistât Thomas Colussa, 40 agns, un pâr di agns indaûr. In chê volte al jere un “furlan a Milan” e al faseve il personal […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / La identitât e ven dai zovins

Walter Tomada
Une zornade di incuintri pai Conseis dai Fantats Al à fat scjas il senatôr Roberto Menia che al à declarât di volê gjavâ il furlan de scuele e dal ûs public. Al jere di un pieç che nissun rapresentant des istituzions al pandeve clâr di volê scancelâ lis normis di tutele, ma salacor a son […] lei di plui +