Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Istrie, al jentre in vore il Decret sul Bilinguisim

Alessio Potocco

Nol capite dispès di lei bielis gnovis dutis adun a pro des lenghis minoritariis in Slovenie e in Cravuazie. Tachìn dal Paîs nestri vicin, li che al è jentrât in vore ad in plen il Decret sul Bilinguisim, aprovât dai Conseis comunâi dai cuatri centris istrians li che la lenghe taliane e je ricognossude tant che paritarie cun chê slovene: a son Ancaran, Cjaudistrie, Isule e Piran. Cul benstâ dal Guvier centrâl, il Decret, che al à 21 articui, al è stât fat bon tra la fin dal 2025 e l’inizi di chest an di bande di ognidun dai Comuns, deventant cussì norme di rispietâ te vite di ogni dì tai rapuarts cu la Aministrazion publiche, il mont dal cumierç, de scuele, de segnaletiche stradâl e de comunicazion, ancje chê digjitâl.  Chest Decret al à un test unitari concuardât cu lis Comunitâts dai Talians dai cuatri comuns; e je sigurade la pussibilitât di segnalâ mancjancis o fai tes traduzions al Ispetorât intercomunâl de Istrie, lis sanzions a van di 100 a 500 euros.
◆ Restìn a Piran, parcè che il Ministeri sloven de Culture al à acetât il ricors dal Comun in cont des tabelis plurilengâls metudis fûr tal centri storic. Cuâl jerial il cantin? Lis tabelis, za di un grum di agns cun scritis par sloven e par talian cemût che e dîs la leç, a ‘ndi vevin dongje une altre cul non tradizionâl des placis, des rivis e des viis di Piran, metude di pueste de Aministrazion comunâl. Si che duncje, jessint odonims antigons, a son intal dialet istrovenit che ancjemò si fevele culì. Par chest, un altri Ispetorât, ma chel di Lubiane pe tutele dal sloven, al veve dât l’ordin di cambiâ o di gjavâ vie lis 16 tabelis dome in dialet, no jessint scrite la traduzion par sloven. In ultin, dopo mieç an di ‘scuintri’, i sorestants te capitâl a àn biadelore capît che l’istrovenit al è un lengaç storic dal puest, che al va prudelât e valorizât stant che al è segnât tal regjistri dal patrimoni culturâl imateriâl de Slovenie.
◆ Une altre buine gnove e je rivade de Cravuazie, li che lis lenghis ricognossudis in maniere uficiâl a son rivadis a 35. L’ultin al è stât il dialet di Flum, ancje chest deventât ben culturâl imateriâl dal Paîs. Cheste e je stade une bataie vinçude dopo agnorums de Comunitât locâl dai talians. Te liste dai lengaçs tutelâts a son par esempli ancje l’istriot e l’istrovenit. ❚

Gnovis / LA PATRIE DAL FRIÛL AL SALON DAL LIBRI DI TURIN 2026

Redazion
Dai 14 ai 18 di Mai no steit a cirînus, noaltris de “Patrie”: no sarin in Friûl, ma inaltrò.◆ No, no lìn in esili. Pal moment, jessi “furlans che no si rindin” nol è ancjemò une colpe. Salacor lu deventarà, ma pal moment o podin jessi “libars di sielzi” di lâ in “mission”. Une mission […] lei di plui +

GNOVIS / Il gnûf libri de Patrie: «Di scjas in scjas» di Agnul Floramo, su la storie dai taramots in Friûl. Presentazions a Majan, Pavie e Udin.

Redazion
Un libri su la storie dai taramots in Friûl nol esisteve. Il libri «Di scjas in scjas, i taramots inte storie furlane» di Agnul/Angelo Floramo al ripasse in mût clâr e cronologjic la storie dai taramots in Friûl, mostrant tant che il pericul sismic al sedi une presince costante inte nestre storie. La pene fortunade di Floramo e acompagne il […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / I taramots che no si viodin

Walter Tomada
“Mê mari e veve 5 agns. E ricuarde che tai dîs dopo il taramot si viveve ducj insiemi e si davin ducj une man un cul altri. E prove tenarece e displasè pe int che no je plui, ma ancje tante braùre pe fuarce dimostrade de int furlane in cheste disgracie. Mê mari si vise […] lei di plui +