Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Il valôr de traduzion

Laurin Zuan Nardin

Matteo Rodaro al è un zovin che al si à indotorât in filosofie inte universitât di Triest, cuntune tesi par furlan, une des primis, se no propi la prime.
Al publiche, pes edizions Kappa Vu, chest interessant studi che al tocje problemis di linguistiche comparade, di antropologjie, di didatiche, di teorie dal lengaç e des traduzions e v.i. Jenfri i altris merts nol è di pôc cont chel di proponi (tirade fûr di E. Nida) la plui complete definizion di traduzion: “Tradusi al consist in produsi inte lenghe di acet l’ecuivalent naturâl plui dongje al mess de lenghe di partence, prime intal signifcât, daspò intal stîl” (p. 22). Un studi rigorôs di un pont di viste sientific, ma ancje divulgatîf, massime cuant che al ven a tocjâ diretementri de cuestion furlane. Si sa che, par une lenghe minorizade sicu che il furlan, il fat di incrementâ il vocabolari al vûl dî infuartî la lenghe stesse.
Lis traduzions des oparis plui grandis de leteradure mondiâl a dan un sburt indispensabil. No par nuie si dîs che un dai criteris par stabilî se une fevele si pues considerâle lenghe al è la presince de traduzion dal libri dai libris, val a dî la Bibie. Il furlan cheste traduzion le à, ma al à ancje tantis altris traduzions e ancje ben fatis. Come che al à ancje une vivarositât grande intal cjamp de musiche, dal teatri, de poesie, des siencis…Insome: “la lenghe e je vive, la lenghe e je vite” (p. 63).
Che si trati di un studi profondît al è dimostrât ancje dal numar des citazions: Derrida, Eco, Fabbro (Fari), Schiavi Facchin, Steiner, Gentzler, Lotman, Hjelmslev, Ortega e v.i. No covente sedi esperts par capî che a son i massims studiôs des materiis che a integnin diretementri o indiretementri la traduzion. E di dutis chestis riflessions a vegnin fûr veretâts une vore semplicis: • il pluirlinguisim al è un ben, une ricecje grande pai fruts; • in Friûl o vin la fortune di vê une situazion di bilinguisim; • al è di stupits butâ vie lis ricjecis che o vin a nestre disposizion.
Falis jentrâ intal cjâf de int chestis veretâts! Il libri al à 128 pagjinis, miezis par furlan e miezis par talian; par passâ di une lenghe a chê altre baste ribaltâlu, al è come se a fossin doi libris intun. Une robe che no ai capît al è il mutîf che dutis lis citazions (fûr che chês di Franc Fari che al scrîf par furlan) a son par talian, sevi chês di autôrs talians, sevi chês di autôrs forescj. (Jenfri parentesis: une traduzion taliane no simpri in pont e virgule: a p. 21 une frase di Lotman e cjape drenti ben cuatri complements di specificazion un leât a chel altri – il gno professôr di talian al stuarzeve il nâs za al secont… –; no je colpe di Rodaro, che ben si intint, ma di cui che al à fate chê traduzion). E al è ancje cualchi fal di stampe che si podeve evitâlu. Ma a son difiets di pôc. Al reste un libri impuartant inte storie de produzion furlane, che al fâs lievitâ il status de lenghe e al zonte argoments valits, o disarès scuasi incofutabii, a la cause de lenghe furlane tant che ricecje di valorizâ.
Matteo Rodaro Traduzion e interculturalitât, ed. KappaVu, Udin, 2005
……………………………………………………………..
COROT
Intant che o jerin in stampe e je mancjade Maria Tore Barbina. La redazion e partecipe al dolôr de famee.

A torzeon pal Friûl / “Der Voschank”, il spetacul des mascaris sauranis

Sara Traunero
La tradizion dal “Kheirar” e dal “Rölar” e cjape dentri dut il paîs Mascaris bielis e mascaris brutis, cun musis intaiadis intal len e cu lis liniis plui diferentis, a son lis protagonistis assoludis di une ricorence tant curiose che antighe: al è il Carnevâl di Sauris, intal dialet sauran locâl cognossût ancje tant che “Der Voschank”.L’aspiet […] lei di plui +

A torzeon pal Friûl / La maravee di scuvierzi il Carnevâl rosean

Diego Navarria
Cuatri amîs inmagâts de origjinalitât di lenghe, musiche e bai dal Cjanâl incjantonât jenfri lis Musis e la mont Cjanine In ce aventure che mi soi butât! Dut par lâ daûr di mê madone! Cumò, aes trê dopomisdì, achì in machine o sin in cuatri: jo, Mario Dean, 46 agns, professôr di talian tal Marinelli, […] lei di plui +

Libris simpri bogns / Emilio Nardini, “Par vivi”, Udin, 1921

Laurin Zuan Nardin
“Apene finidis di lei lis poesiis dal cont Ermes, il dotôr Cesare, fra i batimans dal public, al si ritire daùr l’uniche quinte preparade a zampe dal… palc scenic. Ma, pal bessologo, che il devi recità il brâf atôr di san Denel, Giovanin Tombe, ‘e ocòr une scene, e il dotôr Cesare la proviot cussì:…” […] lei di plui +

Interviste / Numb il cjan scjaladôr (e il so paron Thomas)

Dree Venier
Di un probleme ae çate al record in mont: interviste cun Thomas Colussa, che cul so Numb al sta pontant al record di altece lant sul Mont Blanc O vevi za intervistât Thomas Colussa, 40 agns, un pâr di agns indaûr. In chê volte al jere un “furlan a Milan” e al faseve il personal […] lei di plui +