Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Il valôr de traduzion

Laurin Zuan Nardin

Matteo Rodaro al è un zovin che al si à indotorât in filosofie inte universitât di Triest, cuntune tesi par furlan, une des primis, se no propi la prime.
Al publiche, pes edizions Kappa Vu, chest interessant studi che al tocje problemis di linguistiche comparade, di antropologjie, di didatiche, di teorie dal lengaç e des traduzions e v.i. Jenfri i altris merts nol è di pôc cont chel di proponi (tirade fûr di E. Nida) la plui complete definizion di traduzion: “Tradusi al consist in produsi inte lenghe di acet l’ecuivalent naturâl plui dongje al mess de lenghe di partence, prime intal signifcât, daspò intal stîl” (p. 22). Un studi rigorôs di un pont di viste sientific, ma ancje divulgatîf, massime cuant che al ven a tocjâ diretementri de cuestion furlane. Si sa che, par une lenghe minorizade sicu che il furlan, il fat di incrementâ il vocabolari al vûl dî infuartî la lenghe stesse.
Lis traduzions des oparis plui grandis de leteradure mondiâl a dan un sburt indispensabil. No par nuie si dîs che un dai criteris par stabilî se une fevele si pues considerâle lenghe al è la presince de traduzion dal libri dai libris, val a dî la Bibie. Il furlan cheste traduzion le à, ma al à ancje tantis altris traduzions e ancje ben fatis. Come che al à ancje une vivarositât grande intal cjamp de musiche, dal teatri, de poesie, des siencis…Insome: “la lenghe e je vive, la lenghe e je vite” (p. 63).
Che si trati di un studi profondît al è dimostrât ancje dal numar des citazions: Derrida, Eco, Fabbro (Fari), Schiavi Facchin, Steiner, Gentzler, Lotman, Hjelmslev, Ortega e v.i. No covente sedi esperts par capî che a son i massims studiôs des materiis che a integnin diretementri o indiretementri la traduzion. E di dutis chestis riflessions a vegnin fûr veretâts une vore semplicis: • il pluirlinguisim al è un ben, une ricecje grande pai fruts; • in Friûl o vin la fortune di vê une situazion di bilinguisim; • al è di stupits butâ vie lis ricjecis che o vin a nestre disposizion.
Falis jentrâ intal cjâf de int chestis veretâts! Il libri al à 128 pagjinis, miezis par furlan e miezis par talian; par passâ di une lenghe a chê altre baste ribaltâlu, al è come se a fossin doi libris intun. Une robe che no ai capît al è il mutîf che dutis lis citazions (fûr che chês di Franc Fari che al scrîf par furlan) a son par talian, sevi chês di autôrs talians, sevi chês di autôrs forescj. (Jenfri parentesis: une traduzion taliane no simpri in pont e virgule: a p. 21 une frase di Lotman e cjape drenti ben cuatri complements di specificazion un leât a chel altri – il gno professôr di talian al stuarzeve il nâs za al secont… –; no je colpe di Rodaro, che ben si intint, ma di cui che al à fate chê traduzion). E al è ancje cualchi fal di stampe che si podeve evitâlu. Ma a son difiets di pôc. Al reste un libri impuartant inte storie de produzion furlane, che al fâs lievitâ il status de lenghe e al zonte argoments valits, o disarès scuasi incofutabii, a la cause de lenghe furlane tant che ricecje di valorizâ.
Matteo Rodaro Traduzion e interculturalitât, ed. KappaVu, Udin, 2005
……………………………………………………………..
COROT
Intant che o jerin in stampe e je mancjade Maria Tore Barbina. La redazion e partecipe al dolôr de famee.

L’EDITORIÂL / Jù lis mans dal Tiliment

Walter Tomada
Traviersis, cassis di espansion, puints e viadots autostradâi, potenziament dal idroeletric: al mancje dome di metisi a sgjavâ cu lis trivelis par cirî gas o petroli! Ma parcè il Tiliment, che tancj studiôs a stimin jessi l’ultin flum salvadi de Europe, isal sot di dutis chestis menacis, invezit di jessi tutelât e protet cemût che […] lei di plui +

(L)Int Autonomiste / Cui aial pôre de “Cuistion furlane”?

Dree Valcic
✽✽ No ven plui nomenade, sparide dai radars dal dibatiment politic e culturâl. Di “Cuistion furlane” no si ’nt fevele plui. Di cent agns incà e esist chê meridionâl, cjare a Gramsci, e su chê miârs e miârs di students a àn fat tesis di lauree, a son stadis fatis ancjetantis cunvignis, ogjet di ogni […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / La “bufule meloniane” e la autonomie inte glacere

Walter Tomada
“Si sin indurmidîts furlans, si sin sveâts melonians”: cun chestis peraulis un cjâr amì al à strent intun sproc sintetic il sens des elezions politichis che pardut a àn viodût a vinci fûr par fûr ancje chenti Fratelli d’Italia, il partît di Giorgia Meloni. Di storic i ai rispuindût che 100 agns fa une dì […] lei di plui +

La anteprime / Cors di furlan par gjornaliscj: consegnâts i atestâts

Redazion
Ai 27 di Setembar, te sede di Udin de Regjon Autonome Friûl-Vignesie Julie, a son stâts consegnâts i atestâts ai vincj gjornaliscj che a àn partecipât al prin cors di lenghe furlane inmaneât de ARLeF – Agjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane e dal Ordin regjonâl dai gjornaliscj. La consegne dal document ai professioniscj de comunicazion […] lei di plui +