Matteo Rodaro al è un zovin che al si à indotorât in filosofie inte universitât di Triest, cuntune tesi par furlan, une des primis, se no propi la prime.
Al publiche, pes edizions Kappa Vu, chest interessant studi che al tocje problemis di linguistiche comparade, di antropologjie, di didatiche, di teorie dal lengaç e des traduzions e v.i. Jenfri i altris merts nol è di pôc cont chel di proponi (tirade fûr di E. Nida) la plui complete definizion di traduzion: “Tradusi al consist in produsi inte lenghe di acet l’ecuivalent naturâl plui dongje al mess de lenghe di partence, prime intal signifcât, daspò intal stîl” (p. 22). Un studi rigorôs di un pont di viste sientific, ma ancje divulgatîf, massime cuant che al ven a tocjâ diretementri de cuestion furlane. Si sa che, par une lenghe minorizade sicu che il furlan, il fat di incrementâ il vocabolari al vûl dî infuartî la lenghe stesse.
Lis traduzions des oparis plui grandis de leteradure mondiâl a dan un sburt indispensabil. No par nuie si dîs che un dai criteris par stabilî se une fevele si pues considerâle lenghe al è la presince de traduzion dal libri dai libris, val a dî la Bibie. Il furlan cheste traduzion le à, ma al à ancje tantis altris traduzions e ancje ben fatis. Come che al à ancje une vivarositât grande intal cjamp de musiche, dal teatri, de poesie, des siencis…Insome: “la lenghe e je vive, la lenghe e je vite” (p. 63).
Che si trati di un studi profondît al è dimostrât ancje dal numar des citazions: Derrida, Eco, Fabbro (Fari), Schiavi Facchin, Steiner, Gentzler, Lotman, Hjelmslev, Ortega e v.i. No covente sedi esperts par capî che a son i massims studiôs des materiis che a integnin diretementri o indiretementri la traduzion. E di dutis chestis riflessions a vegnin fûr veretâts une vore semplicis: • il pluirlinguisim al è un ben, une ricecje grande pai fruts; • in Friûl o vin la fortune di vê une situazion di bilinguisim; • al è di stupits butâ vie lis ricjecis che o vin a nestre disposizion.
Falis jentrâ intal cjâf de int chestis veretâts! Il libri al à 128 pagjinis, miezis par furlan e miezis par talian; par passâ di une lenghe a chê altre baste ribaltâlu, al è come se a fossin doi libris intun. Une robe che no ai capît al è il mutîf che dutis lis citazions (fûr che chês di Franc Fari che al scrîf par furlan) a son par talian, sevi chês di autôrs talians, sevi chês di autôrs forescj. (Jenfri parentesis: une traduzion taliane no simpri in pont e virgule: a p. 21 une frase di Lotman e cjape drenti ben cuatri complements di specificazion un leât a chel altri – il gno professôr di talian al stuarzeve il nâs za al secont… –; no je colpe di Rodaro, che ben si intint, ma di cui che al à fate chê traduzion). E al è ancje cualchi fal di stampe che si podeve evitâlu. Ma a son difiets di pôc. Al reste un libri impuartant inte storie de produzion furlane, che al fâs lievitâ il status de lenghe e al zonte argoments valits, o disarès scuasi incofutabii, a la cause de lenghe furlane tant che ricecje di valorizâ.
Matteo Rodaro Traduzion e interculturalitât, ed. KappaVu, Udin, 2005
……………………………………………………………..
COROT
Intant che o jerin in stampe e je mancjade Maria Tore Barbina. La redazion e partecipe al dolôr de famee.
Grant suces di “Stin dongje ae Patrie”, la tierce edizion de fieste dal nestri gjornâl
Redazion
Pe rassegne Avostanis, li dai Colonos a Vilecjaze di Listize, il mont des associazions, de culture, dal spetacul, dal sport si è strenzût intor dal gjornâl dut par furlan fondât tal 1946 A an partecipât: Glesie Furlane, i Bakan, Claudio Moretti – Elvio Scruzzi – Fabiano Fantini (Teatro Incerto), Serena Fogolini e Raffaele Serafini (Contecurte), […] lei di plui +
L’EDITORIÂL / Miôr furlans o citadins dal nuie?
Walter Tomada
I popui a àn une identitât ancje se no le vuelin. Tant che ogni om al nas e che al cres cuntun non, un cognon, un puest di divignince, e un document che lu comprove, cussì ancje i popui a vegnin di un timp lontan e di une tiere dongje, a clamin lis robis intune […] lei di plui +
Apontaments / Tarcint, Vinars 6 di Setembar aes 18, Presentazion dal libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami te terace de Biblioteche Comunâl
Redazion
L’apontament si tignarà doman, Vinars ai 8 di Mai, aes 18, te terace de Biblioteche Comunâl, vie Divisione Julia a Tarcint. La Aministrazion Comunâl di Tarcint cun la Comision de Pari Oportunitât nus invide ae presentazion dal libri di Erika Adami “Feminis furlanis fuartis” che viodarà la partecipazion di une protagoniste dal libri e de […] lei di plui +
L'EDITORIÂL / LETARE AL GNÛF VESCUL. LA LEZION DI AQUILEE NO VA DISMENTEADE
Walter Tomada
Preseât bonsignôr Riccardo Lamba, gnûf Arcivescul di Udin, “La Patrie dal Friûl” i da il benvignût e i fâs i auguris pe so gnove mission. La miôr robe che o podìn sperâ, par lui e par nô, e je che al rivi a colp a jentrâ in sintonie cu la storie di cheste tiere, che […] lei di plui +
L’EDITORIÂL / Letare al gnûf Vescul la lezion di Aquilee no va dismenteade
Walter Tomada
Preseât bonsignôr Riccardo Lamba, gnûf Arcivescul di Udin, “La Patrie dal Friûl” i da il benvignût e i fâs i auguris pe so gnove mission. La miôr robe che o podìn sperâ, par lui e par nô, e je che al rivi a colp a jentrâ in sintonie cu la storie di cheste tiere, che […] lei di plui +
Gnovis / “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami a vicino/lontano e al Salon internazionâl dal libri di Turin
Redazion
La Patrie dal Friûl e segnale doi apontaments che le viodin protagoniste cul libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami, che e fâs part de golaine “La machine dal timp”. Te suaze dal festival vicino/lontano, rivât ae vincjesime edizion, Erika Adami e moderarà l’incuintri “Feminis. Talents di no strassâ” che al nas des esperiencis contadis […] lei di plui +