Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Elisa Copetti, artesane de peraule, e vierç orizonts bande Est

Erika Adami

Par José Saramago, premi Nobel pe leterature intal 1998, «i scritôrs a crein la leterature nazionâl, intant che i tradutôrs a fasin universâl la leterature». E par chest, si à di vêur agrât. Provait a pensâi parsore: trops sono in stât di lei lis oparis leterariis di autoris e autôrs forescj inte lôr lenghe origjinâl? Se no si à cheste competence, si afidisi ae cognossince e ae cure di tradutoris e tradutôrs che a rindin comprensibilis chês oparis, che a vierzin orizonts, che a mostrin monts che se di no a restaressin scognossûts, che a permetin di jentrâ in contat cun altris culturis.
◆ Si pues pensâ al tradutôr tant che al interprete che si svicine a un spartît za scrit che i mancje il sun, il flât. Il so compit al è chel di tornâi la musiche. Par fâlu, rispietant la opare par chel che e je, par rindint il biel e il brut, la grandece e i limits, a vuelin empatie, flessibilitât, atenzion, rivuart. Cualitâts che no mancjin a Elisa Copetti, tradutore par talian des lenghis cravuate e serbe, apassionade e di grande sensibilitât, laureade in Traduzion leterarie te Universitât dal Friûl, li che di cualchi an e insegne lis stessis lenghis.
◆ Origjinarie di Vençon, Elisa e je cressude intune tiere di frontiere, plurilengâl e multiculturâl, che, bande Est, e à tiessût intal timp leams profonts, tignint viert il dialic e il confront tra culturis che un confin, cun dut ce che si puartave daûr, al varès volût dineâ. Passâ chel confin e fevelâ lis lenghis dai lûcs dongje de tô tiere «al è normâl» pe tradutore furlane.
◆ Tancj i fîi che le pein ai Balcans. «In Bosgne forsit o vin ancjemò parincj dissendents di un emigrant de famee, ma cjatâju al è complicât», e conte Elisa, che e va indevant cui ricuarts. «O jeri une frute intai agns Novante, dilunc dal assedi teribil a Sarajevo. Mi visi clarementri di un grup di ativiscj dal gno paîs che al puartave jutoris ae int di Tuzla, a un centenâr di chilometris de capitâl de Bosgne e Erzegovine, e mi impensi che in famee o impachetavin zugatui pai fruts di chê tiere e par chei scjampâts de vuere che a jerin lâts a stâ a Çarvignan. Ur ai puartave la mestre Miriam Calderari, che nus fevelave di lôr». Pôcs agns dopo, «o jeri a manifestâ a Davian, di dulà che a partivin i avions de Nato che a levin a bombardâ Belgrât».
◆ Inmagade de ex Jugoslavie, intal moment di sielzi i studis universitaris, l’incuintri cul dipartiment di Slavistiche a Udin: «Mi soi sintude subit a cjase, o vevi cjatât il gno puest». Al è il principi di un percors che le puarte viers de traduzion leterarie. «O ai tacât a voltâ tescj teatrâi, a colaborâ cu la riviste “Comunicare Letteratura” e po, in gracie de mê professore Alice Parmeggiani, vôs taliane di tancj autôrs balcanics, al è rivât il prin romanç di tradusi». E dopo di chel, tancj altris, passe cuindis. In Avrîl, e jessarà, par Bottega Errante Edizioni, la sô ultime vore: la traduzion di “L’ascensore di Prijedor” di Darko Cvijetić, romanç curt e poetic sul efiet de ultime vuere viodût dentri di un condomini socialist.
◆ Chel dal tradusi al è un mistîr «artesanâl, di precision», che si compon di tantis competencis e che al previôt l’ûs di tecnichis e di pratichis che si afinin cul timp, cu la esperience, e di imprescj che si imparin a doprâ simpri miôr. Ma no je “dome” cuistion di voltâ une peraule di une lenghe a chê altre, par chel al baste Google Translate, il servizi di traduzion automatiche multilengâl di sucès svilupât de multinazionâl americane.
◆ Tradusi al è savê, e al è ancje imparâ. Parcè che no esist traduzion cence mediazion culturâl, ma par mediâ tu âs di capî e par capî, se no tu sâs, tu âs di imparâ – ancje metintti in dialic cun altris – in plui che sintî. «Par solit o lei il romanç un pâr di voltis prime di tacâ a voltâlu, un lavôr che o fâs pal plui la sere, sul tart, intal cidin dal gno studi. Cuant che o ai finît, lu lassi polsâ e daspò lu torni a cjapâ in man. No soi mai dal dut sodisfate. Mi confronti cun colaboradôrs e altris tradutôrs. Par me al è une vore impuartant creâ une rêt». Elisa si met al servizi dal test e di cui che lu à componût. «E je une cuistion di rispiet». La scriture di chei altris no si à di savoltâ, mantignintint i atrats, ma ancje lis pecjis. E ta cheste otiche, «un moment cetant preziôs al è il confront cui autôrs, che a àn la pussibilitât di capî cemût che o lavori e, de bande mê, o ai la oportunitât di cognossiju, di sclarî aspiets che no mi son clârs, di decidi insiemi une espression di doprâ. A nassin ancje rapuarts une vore biei tant che cun Olja Savicˇevic´ Ivancˇevic´, scritore e poetesse che e sa piturâ ben la Cravuazie contemporanie e i siei paisaçs umans, massime lis feminis: libaris e un pôc ribelis, veris. Lu fâs cuntune lenghe urbane, cuntun stîl e tramis che mi àn concuistade. Voltâ il so prin romanç, “Addio, cowboy”, al è stât un moment di svolt intal gno percors professionâl».
◆ Un lavôr, chel dal tradusi, impegnatîf e impuartant, che al domande ricercjis, aprofondiments, la cognossince dal contest, ancje gjeografic, li che e nas e si davuelç la storie («Se no lu ai za visitât e no pues fâlu, o sgarfi in rêt par vê une idee precise e podêlu imagjinâ»), ma che nol è tignût te juste considerazion. Tant che, da rest, ogni mistîr che al à a ce fâ cu la culture. Intal forest i tradutôrs a son paiâts tant di plui che in Italie e a gjoldin di royalties su lis venditis dai libris voltâts. «Vivi di traduzions al è une vore dificil e jo o lavori cun lenghis che a son di nicje, pôc frecuentadis sul marcjât talian». E cussì Elisa si divît tra lis traduzions, «che a restin la mê passion, ancje se o ai vût la tentazion di molâ dut», l’insegnament e l’impegn te cjase editore furlane Bottega Errante Edizioni dulà che si interesse di ricercje e selezion di gnûfs titui e dai rapuarts cun autôrs forescj, agjenziis e cjasis editoris, e naturalmentri di traduzions. Pal avignî, «lant daûr de mê passion, mi plasarès lavorâ cuntun dramaturc par adatâ une traduzion ae sene e voltâ poesiis, tornant a cjapâ sù un filon che o ai dome tocjât agns indaûr».
◆ E nol è di escludi che tes prossimis voris no jentri la lenghe furlane. «I vuei ben al furlan, lu insegni aes mês dôs frutis. O varès gust che e fos plui in bon acet ancje de bande di cui che lu fevele», e dîs la tradutore, pronte a puartâ il so contribût. «Mi plasarès voltâ par furlan tescj scrits tes lenghis che o frecuenti».
◆ Intant, tacant dai 17 di Març, Elisa e tignarà un laboratori in trê incuintris ae scuvierte de traduzion editoriâl cuntune ospite innomenade, Ilide Carmignani, cognossude massime pes sôs traduzions par talian di Roberto Bolaño e Luis Sepúlveda (informazions sul sît www.bottegaerrante.it). ❚

Libris simpri bogns / Emilio Nardini, “Par vivi”, Udin, 1921

Laurin Zuan Nardin
“Apene finidis di lei lis poesiis dal cont Ermes, il dotôr Cesare, fra i batimans dal public, al si ritire daùr l’uniche quinte preparade a zampe dal… palc scenic. Ma, pal bessologo, che il devi recità il brâf atôr di san Denel, Giovanin Tombe, ‘e ocòr une scene, e il dotôr Cesare la proviot cussì:…” […] lei di plui +

Interviste / Numb il cjan scjaladôr (e il so paron Thomas)

Dree Venier
Di un probleme ae çate al record in mont: interviste cun Thomas Colussa, che cul so Numb al sta pontant al record di altece lant sul Mont Blanc O vevi za intervistât Thomas Colussa, 40 agns, un pâr di agns indaûr. In chê volte al jere un “furlan a Milan” e al faseve il personal […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / La identitât e ven dai zovins

Walter Tomada
Une zornade di incuintri pai Conseis dai Fantats Al à fat scjas il senatôr Roberto Menia che al à declarât di volê gjavâ il furlan de scuele e dal ûs public. Al jere di un pieç che nissun rapresentant des istituzions al pandeve clâr di volê scancelâ lis normis di tutele, ma salacor a son […] lei di plui +