Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

ATUALITÂT – Lis origjins de peraule frut

............

Capite une vore dispes, tal ûs cuotidian di une lenghe, di doprâ peraulis che a stimulin une forme di curiositât, leade ae etimologjie dal tiermin e ae sô origjin storiche.
Ciertis peraulis, dal significât esplicit e cuasi banâl, a son invezit il struc di un percors evolutîf leât in maniere indissolubile ae storie di une tiere e de sô fevele.
Cjapant sugjeriment di un test di Roberto Castenetto, publicât in te zonte dal libri «Maria Lactans – Lis madonis dal lat in Friûl (di Erica Di Bortolo Mel – Editore Leonardo) nassût da une ricercje su la devozion mariane in Friûl, o podìn lâ a font des origjins de peraule «frut».
Cualis sono, in linie di massime, lis origjins de peraule?
Secont Josef Marchet, in tai prins secui daspò di Crist si è formât il cussì nomenât «latin aquileiês», o ancje dit «lenghe rustiche» menzonade di Sant Gjerolamo intune sô letare dal 389-390. A cheste variant linguistiche, simpri secont il studiôs, al faseve part ancje il tiermin frut, cul significât di «frut», derivât de forme latine di fructum, «pome». Il fat interessant e je la origjinalitât dal esit furlan di fructum tal ambit des lenghis romanzis, li che la reson precise no le cjatìn, pur jessint evident il leam semantic jenfri «pome» e «frut», daûr de similitudin: la plante e prodûs il so frut come che la femine e da forme al frut.
Dite miôr si trate di une metafore di origjin semantiche, presinte in Gjenesi (cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui, Gn 30,2), in Deuteronomi (et diliget te ac multiplicabit benedicetque fructui ventris tui et fructui terrae tuae, Dt 7,13) e in tancj altris tescj biblics, fint al cognossût pas de anunciazion di Luche (et exclamavit voce magna et dixit benedica tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui, Lc 1,42). In te traduzion greche dai Settanta la espression semantiche a devente karpós tês koilías e daspò te Vulgata, come che o vin a pene viodût, frucus ventris.
Al è pussibil che, te Aquilee dai prins secui daspò di Crist, la difusion dai tescj judaics e cristians,
e des preieris liturgjichis, a vedin puartât al esit semantic che o doprìn in dì di vuê.
Si trate di une ipotesi fassinose che e darès gnove lûs ae influence dal cristianesim des origjins su la lenghe furlane, che si sviluparà daspò inte ete di mieç.
Inte ete contemporanie, cualis evoluzions aje vût?
A documentazion dal significât atuâl di frut, a van segnalâts doi tescj popolârs. Il prin al è une filastroche «Pipin colone», che te ultime strofe al recite cussì: benedete la Madone,/ benedet ence San Zuan;/ indurmidîmi la mê frute/ c’a mi duarmi sin doman; il secont al è gjavât fûr de bielissime cjançon natalizie «Atenz duc’ quanc’ stait a sintì…» chi te version orâl di Marie Dominici di Are di Tresesin, racuelte intai agns Setante di Andreine Ciceri, che e à chest dialic jenfri i pastoruz e la Vergjin: Lor a’ jerin duc’ su la puarte de stalute./ La puarte e jere in sfese./ Lor un a la volte a’ spiavin./ A’ disevin: al è, al è!/ E alore la Madone’ à di veu sintuz/ e ur à dite: faisi indenant, cjars pastoruz,/ e bussait i piduz, ch’al è nassut par vuestri amor: E lor: Bundì, buonanime la me Siore,/ ‘o sin vignuz culì abinore/ e us preìn cun umiltat/ se nus mostràis el frutin ch’o ves fat.
A son tescj di datazion dificile, ancje se intal secont câs Gian Paolo Gri al à ipotizât une difusion in Friûl a partî dal XVII/XVIII secul, pur jessint une tradizion plui antighe che e rivuarde la tipologjie di conte de nassude di Jesù, fondade sul vanzeli di Luche e sui apocrifs. Propite cheste tradizion però nus puarte a Aquilee, li che te cuinte domenie di Avent, almancul dal VI secul, e jere tradizion cjantâ il Missus, li che dut il popul si alternave cul plevan inte ripetizion des secuencis evangjelichis de Anunciazion.
A chest tocje zontâ, secont pari Pellegrino Ernetti, la origjin aquileiese e no francese dal drame sacri, colocabil adiriture in ete alt medievâl. Si trate di elements di valutâ e aprofondî, che a podaressin dut câs sclarî il significât dal nestri frut.
Sandri Olivetto e Roberto Castenetto
(par lis parts testuâls judaichis
e cristianis o rigraziìn Luigi Walt)

L’EDITORIÂL / La multiculturalitât e valorize il grant e il piçul

Zuan Marc Sartôr
Belle époque. Un student di Gurize al viaze cul tren dilunc la Südbahn (la Ferade Meridionâl, di Viene a Triest). Al torne a cjase dopo agns di studi inte universitât de capitâl imperiâl. Al à frecuentât la preseade facoltât di fisiche, là che si davuelzin lis prestigjosis lezions dal professôr Jožef Štefan, il famôs fisic […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / LA PATRIE DAL FRIÛL AL SALON DAL LIBRI DI TURIN

Walter Tomada
Dai 19 ai 23 di Mai no steit a cirînus, noaltris de “Patrie”: no sarin in Friûl, ma inaltrò.◆ No, no lìn in esili. Pal moment, jessi “furlans che no si rindin” nol è ancjemò une colpe. Salacor lu deventarà, ma pal moment o podin jessi “libars di sielzi” di lâ in “mission”. Une mission […] lei di plui +

L'editoriâl / Macroregjons, une oportunitât di racuei

Alessandro Ambrosino - Graduate Institute, Gjinevre
Lis strategjiis macroregjonâls a son la ultime “invenzion” UE par favorî la cooperazion teritoriâl. Trê di cuatri si incrosin in Friûl Intai ultins agns, la Union Europeane si è sfuarçade in maniere vigorose di vignî dongje di plui ai citadins e – su la fonde di chest cambi di rote – e à ricognossût une […] lei di plui +