Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

AI 32 DI MAI – Une lenghe romanze? Mê none lu saveve

............

E je propite vere che la savietât popolâr e rive a discuvierzi lis robis prime de sience. Chê robe che il vin al fâs bon sanc, par disint une, ducj o crodevin che e fos nome une buine scuse par bevi, invezit i sienziâts a àn scuvierzût che un taiut in dì al nete pardabon lis arteriis dal colesterôl, e chel trist, cun di plui.
Ma ancje de classificazion des lenghis i vecjos dai paîs a vevin capît dut, o scuasit, prime dai studiôs di leterature e glotologjie e dutis chês robis li. Mê none, par esempli, e saveve benon che il furlan al è une lenghe romanze.
Intindìnsi: no stoi disint che mê none e savès ce che e fos une lenghe romanze, o ben ladine o retoromanze, e sigûr no si è mai nancje metude a cuestionâ par savê se il furlan al jere une lenghe o nome un dialet: jê lu fevelave, chei altris a intindevin ce che a diseve, e vonde li. Ma in cualchi mût e saveve bielzà dut, e veve bielzà capît.
No veve studiât masse, mê none, come scuasit ducj ai siei timps, ma cun gno nono e lave dispès ator pal mont, e mi diseve simpri: “In France al è facil fâsi capî: baste che tu fevelis furlan. Il furlan al è come il francês”. Lu diseve ancje dal spagnûl e dal catalan: “In Spagne o fevelavi furlan e mi capivin ducj, parcè che il furlan al è compagn dal spagnûl”. E magari mi faseve un esempli cuntune peraule, come il “soleil” francês, che a samee plui al furlan “soreli” che al talian “sole”, o ben il spagnûl “algo”, che al samee plui a “alc” che a “qualcosa”. No covente che us stedi a dî che mê none no lu cognosseve par nuie, il francês, e nancje il spagnûl, infûr di chês dôs o trê peraulis che a doprave par fâmi l’esempli, ma jê mi garantive che e rivave simpri a fâsi capî.
Cumò, us disarai: jo no ai mai provât a lâ in France o in Spagne e a fevelâ par furlan, ma cuant che o jeri là, ancje se o savevi il furlan, no capivi distès ce che e diseve la int. In sumis: no rivi a spiegâmi ce mût che i francês a puedin capî il furlan cuant che jo, che il furlan lu cognòs, il francês no rivi a capîlu. Forsit la robe e funzione nome di une bande: i francês a capissin il furlan, ma i furlans no capissin il francês. No sai, ma o varès simpri vût voie di viodi la muse di chel francês cuant che mê none i fevelave par furlan.
Bete di Spere

L’EDITORIÂL / I taramots che no si viodin

Walter Tomada
“Mê mari e veve 5 agns. E ricuarde che tai dîs dopo il taramot si viveve ducj insiemi e si davin ducj une man un cul altri. E prove tenarece e displasè pe int che no je plui, ma ancje tante braùre pe fuarce dimostrade de int furlane in cheste disgracie. Mê mari si vise […] lei di plui +

Cristina Delli Santi, la siore dal pugjilât furlan

Dree Venier
Juste maridade cul tecnic Gianluca Calligaro,e je cognossude e preseade di ducjpal so lavôr te palestre di vie Marangon Galeotto fu il ring. Vê cognossût Gianluca Calligaro, tecnic preseât de Pugjilistiche Udinese che al puarte indenant la scuele dal mestri Remo Venzo, al è stât par Cristina Delli Santi la faliscje di une relazion, saldade […] lei di plui +