Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

E je dome cuistion di timp – Seconde part

Serena Fogolini

Il clip des primis zornadis di Vierte al invide a saltâ fûr des scjaipulis viziadis dai nestris puescj di vore par passâ plui timp tal viert, cui voi inneâts tal infinît dal cîl pronts a lassâsi inmagâ dai colôrs dal amont, almancul fin cuant che il ronceâ di un avion des bandis di Davian no nus ricuarde che o sin daûr a vivi dîs complicâts.
◆ Lis gnovis dal mont, dut câs, no puedin mudâ il cicli de nature, che si fonde ancjemò sul dâsi la volte des stagjons, peraule che nus rive dal latin “stationem” (di li che al rive ancje il spagnûl “estacion”), ven a stâi “fermade, soste” dal an. Par francês o vin il tiermin “saison”, di li che al è saltât fûr ancje il “season” inglês, cul significât di “moment bon”, par vie che al ven de peraule latine “sationem”, cul intindiment dal periodi dal an just par semenâ (duncje intal imprin si lave a marcâ il periodi de Vierte, e po dopo, par estension, si è passâts a definî lis cuatri stagjons). Il todesc al è plui gjeneric, stant che al dopre la peraule “Jahreszeit”, o ben “timp dal an”.
◆ E se la Vierte par furlan nus fâs pensâ daurman al disveâsi des plantis, prontis juste apont par vierzisi al soreli, la Primevere (par talian “primavera”) e je “il principi de Vierte”, dal latin “primus” (prin) e “ver” (Vierte), un pôc daûr dal francês “printemps”. L’inglês “Spring” nus fâs pensâ al sburt e al salt (“to spring”) che la nature e fâs in chest moment, biel che il todesc “Frühling” nus ricuarde che la Vierte e je la prime (“Früh” al vûl dî “adore”), o ben il prin moment dal an che la vite si dismôf. Ancje il sloven al va daûr di cheste formazion, cul tiermin “pomlad” che si pee cu la idee di “zovin”.
◆ Il solstizi (o ben “il moment che il soreli si ferme”, a diference dal ecuinozi che al è il moment li che “la gnot e à la stesse durade dal dì”) nus puarte drets dentri dal Istât, o ben il moment cu la temperadure plui alte dal an, daûr de etimologjie dal non, che al ven dal latin “aestus”, ven a stâi “cjalt” (di li nus rivin ancje il talian “estate” e il francês “été”). Par furlan, Istât al è masculin se al ven intindût tant che stagjon, biel che doprât al feminin al va a marcâ il periodi di feriis. Par inglês la stagjon plui cjalde e je “summer”, de stesse divignince dal todesc “Sommer”. Il spagnûl al à viodude une evoluzion dal latin “tempus veranum” (timp de Vierte) in “Verano”, o ben il timp che al ven dopo de Vierte e duncje l’Istât. Par sloven, daspò di Pomlad si à “Poletje” (li che “let” al vûl dî “an”).
◆ Cuant che lis fueis a tachin a colâ e lis plantis si preparin pal Invier si à la “Sierade”, che e rint une vore ben la idee de nature che si intane par parâsi dal frêt. Par furlan o vin ancje “Autun” (o “Atom”, tant che il francês “automne”), che al à dut un altri significât, stant che al ven dal latin “autumnus”, derivât dal verp “augere”, o ben “aumentâ, cressi”, par vie che in chest periodi si podeve gjoldi de ue e di altris pomis di stagjon. Cun cheste stesse acezion si pues intindi ancje il todesc “Herbst” (avonde simil al inglês “harvest”, o ben “racuelte”), li che invezit il “fall” inglês nus ricuarde la imagjin iniziâl des fueis che a colin (il verp “to fall” al à propit chel significât).
◆ L’an si siere cul Invier, dal latin “hibernum”, o ben “timp frêt”, che o cjatìn ancje intal francês “hiver” e tal spagnûl “invierno”. Di “hiems” (Invier par latin) al ven ancje il sloven “Zima”, li che invezit l’inglês e il todesc Winter nus ricuardin il perdiodi dal aiar (“wind”) o ancje dal blanc (“white”).
◆ Si siere cussì il cicli des stagjons, che intal so lâ circolâr nus fâs pensâ ae etimologjie di “periodi”, o ben “percors a cercli, circuit” e nus vierç la strade al imprest che o doprìn par misurâ il timp, ven a stâi l’orloi, chel strument che “al dîs” o “al conte la ore”. Il von latin al à dade vite al “reloj” spagnûl e al “horloge” francês, biel che invezit par todesc o cjatìn “Uhr”, che al ven dal latin “hora” (la ore invezit si dîs “Stunde”). Te lenghe inglese o cjatìn “clock”, pal strument di misurazion picjât tal mûr, a ricuart des cjampanis che cul lôr glon a segnavin il timp (par todesc, cjampane si dîs “Glocke”, che no je altri che la derivazion dal non latin “clocca”). L’imprest che si met intor, invezit, si cjame “watch” e nus ricuarde che par savê ce ore che e je bisugne cjalâlu e stâ in vuaite, ancje se al è probabil che il so non al vignedi di cualchi vuardie (“watchman”) che e veve di controlâ il timp e ce che al sucedeve ator.
◆ Clâr che ogni ete e à viodude une machine diferente par segnâ e in cualchi maniere fermâ il timp, de meridiane (che e segne il “meridies”, ven a stâi il misdì, intant che par todesc le àn clamade “Sonnenhur”, o ben “orloi dal soreli”) ae clessidre, che pai grêcs al voleve dî “che e robe o che e plate aghe”, semplificade in inglês tant che “hourglass”, ven a stâi “veri de ore”, biel che i todescs le àn clamade “Sandhur”, o ben “orloi di savalon”.
◆ Prime che a rivassin lis inovazions digjitâls, i mecanisims di une volte si contentavin di segnâ la ore e i minûts (dal latin “minuere”, o ben “diminuî, fâ plui piçul”). Tal câs, a podevin jessi ancje i seconts, o ben chei che “a vegnin daûr”, dal verp latin “sequi”. Se o lin a viodi i prodots tant cjârs al Cjanâl Pedarç, la lancete che e marche il timp sul orloi si le pues ancje clamâ “spere” o “sfere”, par vie che une volte i orlois a vevin discs che a ziravin e duncje la ore e vignive segnade in cuadrants. Par vie de forme, lis lancetis (che a àn juste apont la forme di une aste cun ponte spiçade) par francês si clamin “aiguilles” (gusielis), biel che invezit par inglês si clamin “hands” (mans) e par todesc “Zeiger” (“che a mostrin”, “indicadôrs”).
◆ Ma no stin a dismenteâsi che une altre maniere par clamâ il timp al è “Chronos”, che come che ben o savês al veve il vizi di mangjâ i siei fîs e che, magari cussì no, si à glotût ancje l’ultin marilamp che o vevin a disposizion par chest articul. ❚

Gnovis / LA PATRIE DAL FRIÛL AL SALON DAL LIBRI DI TURIN 2026

Redazion
Dai 14 ai 18 di Mai no steit a cirînus, noaltris de “Patrie”: no sarin in Friûl, ma inaltrò.◆ No, no lìn in esili. Pal moment, jessi “furlans che no si rindin” nol è ancjemò une colpe. Salacor lu deventarà, ma pal moment o podin jessi “libars di sielzi” di lâ in “mission”. Une mission […] lei di plui +

GNOVIS / Il gnûf libri de Patrie: «Di scjas in scjas» di Agnul Floramo, su la storie dai taramots in Friûl. Presentazions a Majan, Pavie e Udin.

Redazion
Un libri su la storie dai taramots in Friûl nol esisteve. Il libri «Di scjas in scjas, i taramots inte storie furlane» di Agnul/Angelo Floramo al ripasse in mût clâr e cronologjic la storie dai taramots in Friûl, mostrant tant che il pericul sismic al sedi une presince costante inte nestre storie. La pene fortunade di Floramo e acompagne il […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / I taramots che no si viodin

Walter Tomada
“Mê mari e veve 5 agns. E ricuarde che tai dîs dopo il taramot si viveve ducj insiemi e si davin ducj une man un cul altri. E prove tenarece e displasè pe int che no je plui, ma ancje tante braùre pe fuarce dimostrade de int furlane in cheste disgracie. Mê mari si vise […] lei di plui +