La poesie “Doman” di Leo Zanier, piturade – te version taliane – intun murâl tal “Villaggio del Sole” a Udin, e à mot une schirie di cuistions une vore interessantis. Cuâl jerial il sens di presentâ a Udin, capitâl, anzit metropoli dal Friûl, la traduzion taliane di une poesie scrite par furlan – in Svuizare – dal poete dai migrants?
◆ No discutìn e anzit o rispietìn la libare ispirazion artistiche dal autôr dal murâl che, dal cognon che al à, une cualchi divignince – plui o mancul antighe – di Merêt di Tombe al varès di vêle (ducj i Mestrons a vegnin fûr di li), e duncje ancje une cognossince almancul gjenetiche de marilenghe. O vin anzit di ringraciâlu: cence di lui trops furlans – cussì ignorants – varessino cognossût il comelianot?
◆ Dongje de schirie di murales che a insiorin lis viis di Udin, une poesie par furlan no varès sfigurât, cun di plui se di Leo Zanier. Anzit, e sarès stade une braùre pe citât, tal ricognossisi a cjâf di une culture milenarie, e pai furlans di savê che Udin no si vergognave de culture dal “rure”.
E invezit par talian!
Si saressin impen spietâts une polemiche sul fat che, scrivint la version furlane tal patois cjargnel si fossin rabiâts i “vuardians” de ARLEF o i partigjans de koinè di Lamuela.
◆ Po stâi che, propit par evitâ chestis polemichis, l’artist, la associazion “pe Afriche” e il Comun a vedin pensât ben di taiâ il cjâf al taur e piturâ, dongje dal litrat di Leo, la poesie tradusude te lenghe di Dante.
Dal sigûr par chei furlans che no san lei il furlan, par vie che no ur àn insegnât a scuele.
◆ O pûr al à reson chel letôr che al à scrit al Messaggero Veneto disint che la Regjon F-VJ e à mancul abitants di Milan, che Udin al è mancul di un cuartîr dal cjâf lûc lombart e duncje trops sono i “friulani storici” a Udin? Chei che, se propit no lu fevelin, almancul lu capissin il furlan?
◆ Pôcs, clâr, dopo 160 agns di ocupazion taliane, cun tantis fameis di militârs meridionâls che chi a àn cjatât bonstâ, cun plui di 120 mil forescj, cui furlans “storici” che no fasin plui fruts e a son simpri plui vecjos.
◆ E alore la marilenghe – par chel letôr – e devente “un vestito folcloristico” di doprâ dal pont politic par une “cosidetta identità friulana autocelebrativa” che e met stralencs a Udin tal deventâ une citât pardabon vierte… La lenghe furlane e taie lis alis al svol de citât di Udin…
◆ Bodifate che sul murâl cualchidun al à vût il fiât di scrivi dongje – in ros, come che si conven pes corezions – la version furlane. Ce varessino fat i Bascs a Bilbao se si fossin cjatâts di front a une poesie in euskera voltade par castilian? A varessin fat saltâ mûr e cjase. Buine la rispueste dal diretôr dal Messaggero Veneto che al à spiegât ben il sens di apartignince dai furlans in Friûl e tal forest. Isal sigûr Mosanghini di restâ li o isal dongje de pension?
◆ La posizion plui “furlane” le presente dut câs il paron dal mûr dulà che al è stât piturât il grafit: “Vêso domandât il permès? NO! E alore gjavaitlu” – anzit: “Toglietelo!” par talian.
◆ Malinconic il sproc sul cartel che, in maniere ancje masse civîl, chei de Associazion Sportive Furlane a vevin metût dongje a coment dal murâl che al ripuartave chês peraulis di Pasolini: “Al vegnarà ben il dì che il Friûl al si inecuarzarà di vei na storia, un passât, na tradision”. Podìno simpri e dome sperâ? A fuarce nome di dîlu o pierdin storie, passât, tradizion e lenghe. No ise ore di cambiâ solfe? Nol sarès mai masse adore… ❚
Leo Zanier tal Borc dal Soreli: un pataf al furlan…
Dree Venier



