“Cui crodarâl, tal avignî, ai miei viers, / se ju jemplàs di lauds dal to valor? / Epûr a’ lu sa il cîl ch’a son ‘ne tombe / ch’a plate la tô vite e pôc a pand”. Chest al è Shakespeare.
“La matetât, l’erôr, il pecˇhât, l’avarizie / nus incovin il spirt e nus tudin il cuarp, / e nô o nudrìn la schirie dai nestris cˇhârs rimuars, / come il cercant ch’al paš il trop dai siei pedôj”. Chest al è Baudelaire.
“Spavid il dì su la spavide arcove. / L’aghe a lusive tal cˇhespui lusint, / cidìn il cîl compagn di bocˇhe mute, / vilîts i nûj, vaìde stratignude”. E chest al è Boutens.
No covente ripeti ce tant dificile che e je la traduzion di une lenghe a chê altre, massime se si trate di poesie. Culì o vin, dut câs, un professionist de traduzion, che nol è gnûf a chestis provis straordenariis: puartâ inte lenghe furlane i cjâfs di opare di altris lenghis. Un professionist che nol cîr a ducj i coscj une fedeltât impussibile, ma che al è simpri in stât di decidi cuâl che al è il just cuilibri jenfri il contignût e la forme. E al è evident che se al vûl rindi al miôr pussibil il contignût, la forme e à di adeguâsi.
Faggin al rive adore a rispietâ metriche e prosodie in percentuâl une vore alte. Par esempli intal câs dai sunets di Shakespeare (che no corispuindin a chei che o cognossin nô: no 4+4+3+3, ma 4+4+4+2) il distic che al siere al è in rime 13 voltis su 20 e chês altris siet al è in assonance. Par fâsi une idee de riessude di Faggin, si pues confrontâ la sô traduzion furlane dal sunet 33 cun chê taliane di Eugenio Montale.
E ancje inte version furlane si respire chê clime di misteri sui cui che al è il personaç che al à inspirâts chei sunets: persone fisiche, reâl, o idealizazion de art?
La magjie di Baudelaire e je stade plui facile di rindi par furlan, par vie de parintât de nestre lenghe cul francês antîc; cussì al dîs Faggin che al tradûs 20 dai poemis di Les Fleurs du mal, cu la solite bravetât. Si pues segnalâ la perfete riusside de Invitation au voyage, Invît al viaç, che e rint benon l’incjantament dal origjinâl francês (O frute mê, surute, / po no saressial biel / di tirâsi lajù par vivi adun!) e Le balcon, Il pujûl, un dai componiments plui intens di dute la racuelte, là che Baudelaire al dîs tant di plui di ce che al dîs: val a dî la sô nostalgjie par une vite, un mont, che mai no jerin stâts siei, la vite e il mont de ‘normalitât’ dai afiets sempliçs e modescj, che al saveve che mai al varès vût, ancje par une sô sielte.
Pieter Cornelis Boutens al è un poete neerlandês a cjaval jenfri doi secui (1870-1943). Nuie savint di neerlandês, si pues dutcas preseâ la perfezion e la musicalitât dai votnaris de traduzion, par esempli, de Invocatio Amoris. Une poesie che e pant dute la tension dal autôr a alçâsi plui in sù di chest mont che al è dome un riflès dal mont vêr, il mont trassendent che sôl al è reâl. ❚
✒ Laurin Zuan Nardin
GNOVIS / Par che il popul furlan al salti fûr dal taramot cul cjâf e vîf
Redazion
Lunis ai 11 di Mai a lis 18,30 te Glesie di Sante Marie sul Cjiscjel di Udin. Glesie Furlane, cun la Arcidiocesi di Udine e Clape di Culture Patrie dal Friûl a 50 agns dal taramot o volìn ricuardâ ducj i muarts e dutis chês personis che tai agns si son dadis da fâ par […] lei di plui +
GNOVIS / Il gnûf libri de Patrie: «Di scjas in scjas» di Agnul Floramo, su la storie dai taramots in Friûl. Presentazions a Majan, Pavie e Udin.
Redazion
Un libri su la storie dai taramots in Friûl nol esisteve. Il libri «Di scjas in scjas, i taramots inte storie furlane» di Agnul/Angelo Floramo al ripasse in mût clâr e cronologjic la storie dai taramots in Friûl, mostrant tant che il pericul sismic al sedi une presince costante inte nestre storie. La pene fortunade di Floramo e acompagne il […] lei di plui +
Fotografiis / Tante int e partecipazion ae presentazion dal gnûf libri, “CHENTI” di Diego Navarria
Redazion
La prime des iniziativis pai 80 agns de “La Patrie dal Friûl” (1946-2026). O vin presentât ai 27 di Fevrâr tal Salon di Palaç Belgrado di Udin, il gnûf libri, “CHENTI” romanç furlan di Diego Navarria. A son intervegnûts la gjornaliste Martina Delpiccolo e il diretôr da La Patrie dal Friûl Walter Tomada, l’autôr Diego […] lei di plui +
L’EDITORIÂL / I taramots che no si viodin
Walter Tomada
“Mê mari e veve 5 agns. E ricuarde che tai dîs dopo il taramot si viveve ducj insiemi e si davin ducj une man un cul altri. E prove tenarece e displasè pe int che no je plui, ma ancje tante braùre pe fuarce dimostrade de int furlane in cheste disgracie. Mê mari si vise […] lei di plui +
Musiche furlane fuarte / “Surtùm”: il gnûf progjet discografic dal cjantautôr Massimo Silverio
Alessio Screm
Al vûl dî “palût”, “paludere”, e tal furlan di Çurçuvint si dîs “surtum”. Al è il titul dal gnûf album dal cjantautôr Massimo Silverio, artist cjargnel, musicist e autôr che al dopre la lenghe mari intune maniere dal dut particolâr. Al cjante in cjargnel, chel vecjo cjargnel imparât dai nonos e che cumò si stente […] lei di plui +
Cristina Delli Santi, la siore dal pugjilât furlan
Dree Venier
Juste maridade cul tecnic Gianluca Calligaro,e je cognossude e preseade di ducjpal so lavôr te palestre di vie Marangon Galeotto fu il ring. Vê cognossût Gianluca Calligaro, tecnic preseât de Pugjilistiche Udinese che al puarte indenant la scuele dal mestri Remo Venzo, al è stât par Cristina Delli Santi la faliscje di une relazion, saldade […] lei di plui +



