«No si pò contâ la peraule di Diu tune lenghe foreste, come che no si pò cjantâ lis cjantis dal Signôr lontan di Gjerusalem».
«Il Signôr al fâs sù la cjase e al ten di voli la citât, no lis tombis o i cimitieris. E Diu al è il Diu dai vîfs, dai popui che a vuelin cerçâ in chest mont ce che al sarà te complenece di chel altri».
Cussì si lei te jentrade dai tradutôrs. O crôt che a sedin chescj i rimpins di fonde che nus àn sburtâts a voltâ la peraule di Diu te nestre lenghe. Se Diu al fevele a ducj i popui, parcè mo cualchidun, dome par vie che al è piçul o sfurnît di santui, no puedial scoltâ tal so savôr e rumiâ tal so «habitat» culturâl naturâl cheste peraule che i da sostance e fonde al nestri vivi? Il popul furlan al à dirit di vivi e la religjon e à di judâlu a vivi, cun dignitât e onôr, cence prepotence e cence nissun complès di inferioritât.
Savint che il prin spieli di un popul e je la lenghe e che, tai grancj fats culturâi dal mont, la traduzion de Bibie e je simpri stade un cjantonâl, o vin cirût ancje di dâi onôr a la culture furlane voltant chest libri che ducj a varessin di leilu. Chei ch’a crodin, par cjatâ la clâf de Vite, e chei che no crodin par cjatâ che sapience che, come dut ce che al è bon e just e biel, e diven di Diu. Ma se ancje un no i interesse ni la religjon ni il sintiment, che al lei il libri dai libris almancul par sen culturâl, pes pagjinis che al à: di alte poesie, di filosofie, di epiche, di storie, di usancis, di fantasie, di umanitât. (…)
Voltâ il libri o, miei, tancj libris nol è stât facil ni par cont di timp ni par cont di berdeis e di dificoltâts. And è un stragjo di pagjinis, di nons, di personis, di fats, di mûts di dî, di peraulis canonzadis de storie e che no si pò gambiâlis e che a disin pòc e nuie a la nestre mentalitât di vuê, tant lontane cronologjicamentri, culturalmentri e spiritualmentri. Voltâ cence tradî; cirî di capî ce che i autôrs a volevin dî e smicjâ a fâlu passa tune culture distant miârs di chilometris e di agns. No sai se o vin rivât; o sai che o vin cirût. E po nissune traduzion no je perfete. Par chel o vin fede che i furlans a savaran capî ancje i limizts. (…)
Lis peraulis po a son ches de int, che no à ni un fevelâ petenât ni un fevelâ slavrât o scjadent. La lenghe che il popul furlan al dopre ogni dì par contâ la sô liende e par fevelâ des sôs gloriis e dai siei dolôrs. A varessin di capîle ben dibot ducj.
Cumò che o sin rivâts insom, dopo tancj agns, o volìn sperâ che i furlans si aprofitaran dal regâl grant che ur vin fat come predis e come furlans. Prin di dut e plui di dut pre Checo, che al à tacât inmò prin dal 1970 e che al à dât sot plui che al à podût. Al reste lui il vêr tradutôr de Bibie. Jo o ài zontât cualchi libri dal Vieri Testament e mi stoi lambicant par che la vore e vadi in puart.
O ai pensât tantis voltis al moment che e je stade voltade la prime Bibie par furlan. Lu vin fat in moments avonde grivis, tant par nô che o voltavin come ancje pe nestre int che e jere il prin distinatari de nestre fadie. Tant nô (par cont di salût) che la nestre int (par cont di taramot e di altris conseguencis) o vin provât, sepi Diu tropis voltis, la tentazion dai ebreus tal desert, framieç di madracs e di baraçs e cuntune fam di ingropâsi i budiei, e chê dal famei di Diu Jop, sul ledanâr, che si viodeve a lâ denant-daûr: «Ma chest Diu isal o no isal gran? Isal par nô o le aial cun nô?» E come che o vin cjatade une rispuste nô a lis nestris domandis esistenziâls, cussì o pensìn che lis rispuestis lis cjatarà ancje il popul furlan, scuvierzint che Diu nol à preference se no pai puars, pai piçui, pai tibiâts. E che se ancje i ven sù la fumate, il so boncûr al dure par mil etis. E cuant che al fruce, nol fische mai dal dut; se no cui restial, tal mont, a fâi une cjante? Par chest «rest» di Friûl, purificât e smondeât dal dolôr, il libri de fede, de sperance, de resurezion. Il libri «di chei che a tornin». Che a tornin a sintî la fedeltât e il boncûr di Diu e la bielece e la santitât de lôr identitât furlane.
* Gjavât di “Gnovis Pagjinis Furlanis” n. 2, 1984
pre Toni Beline
Stin dongje ae Patrie
Redazion
La seconde edizion de manifestazion “Stin dongje ae Patrie” e rapresente un moment di incuintri e di solidarietât cul mensîl “La Patrie dal Friûl”, gjornâl scrit fûr par fûr in lenghe furlane fintremai dal lontan 1946. Inte serade, che e sarà presentade dal diretôr Walter Tomada e di Serena Fogolini, si daran la volte musiciscj, […] lei di plui +
Pirulis di musiche e di storie / Un pitôr musicâl di San Denêl tal inovâl de sô muart: Giulio Urbanis (1540 – 1613)
Alessio Screm
Stant che tal articul chi sore o ai scrit di iconografie musicâl, la pirule di storie e di musiche di chest mês si intive a celebrâ un pitôr furlan che al à dât cetant in fat musiche piturade, e di lui si celebrin chest an i cuatricent e dîs agns de sô nassite. Lui al […] lei di plui +
Il cjastelîr plui grant di simpri / Sot des pleis de tiere: ae scuvierte de origjin dal çuc di Udin
Serena Fogolini
Daûr di une liende, di un proverbi o di une conte popolâr si plate simpri une fonde di veretât Al sarà forsit par cheste reson che cualchi mês indaûr, jessude la gnove di studis sientifics che a dimostravin la artificialitât dal çuc di Udin, nissun di noaltris si è maraveât plui di tant. Dal rest, […] lei di plui +
Lenghe / A Cormons si fevele dal furlan te informazion
Dree Valcic
L’impuartance dai mieç di comunicazion par la difusion de lenghis minoritariis. Cun Emanuele Galloni, Guido Germano Pettarin, Andrea Valcic. Al à moderat Wiliam Cisilino. lei di plui +
Musiche / Carniarmonie: trentedôs stagjons di armoniis te mont furlane
Alessio Screm
Il festival che al met in rêt midiant de musiche Cjargne, Valcjanâl e Cjanâl dal Fier A son trentedoi agns che la Cjargne e je protagoniste di armoniis musicâls estivis, graciis al festival de mont Carniarmonie, la prime vere rassegne musicâl che e à pandût une maniere di fâ culture che cumò e je cetant […] lei di plui +
La tiere e la grepie / Lis âfs (ancje chês cjargnelis) a svolin ancjemò sui cjamps dal Friûl
Adriano Del Fabro
Al cres il numar dai apicultôrs e dai bôçs, cundut des tantis dificoltâts che il setôr al à vût, che al à e che al è daûr a frontâ A son stâts agns dificii, tal passât, pes âfs (Apis mellifera) e pai apicultôrs. Prime preocupâts e in difese pai atacs dal acar Varroa; dopo i […] lei di plui +