Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

SIMPRI BOGNS. Giacomo Viola, No vin durmide une lûs. Testimonianze popolari nella Grande Guerra in Friuli, Udin, 1987

............

“La mê famee ‘e jere di contadins; o jerin in tanc’ fradis, o vevin stale e o fasevin ancje un pôc di formadi, di chê formadeutis picˇulis ch’a jerin chê volte a Pucˇui. O vin savût de vuere une dì ch’e jere fieste, o vignivin a cjase di messe; di un moment al altri, quanch’o sin fûr di glesie, o viodìn i manifesc’: dîs classis riclamadis a colp! Si chè lì duc’ si son metûts a vaî, duc’ a levin a lei, a lei e a disevin: ‘Al è ancje il gno omp, al è ancje gno fì!’”
Cussì e scomence la prime des vincj testemoneancis su la prime vuere mondiâl, racueltis in chel di Puçui par cure dal grop Aghe di pocˇ e dal Comitât furlan pe pâs intai agns dal Otante dal secul passât. Puçui, come che si sa, al à vût une zornade tragjiche ai 30 di Otubar dal 1917, daspò de disfate di Cjaurêt. La int e à viodût la vuere jentrâ direte dentri intes stradis dal paîs, intai bearçs, intes cjasis. Chei che a contin a jerin fruts, in chê volte, al plui adolessents, a vevin lis etâts dai zûcs o dai prins morosets. E la vuere ju à sbatocjâts cuintri une realtât fate di tristerie e di violence. Nissune retoriche patriotiche o nazionaliste, duncje, ma dome il contâ sclet e sut di oms e di feminis che chê tragjiche esperience le vevin vivude su la lôr piel. Peraulis veris e, des voltis, tremendis: ‘O voi sul barcon e propi ta chel moment o viot a copâ gno pari’ (p.28); ‘Alore chei puars soldâts, plens di fan, plens di sêt, j àn trat te schene e al è muart cussì, su la place, chest majôr ch’al voleve fâ ancjemò resistence, par fâ murî duc’ alì’ (p.79).
Peraulis cjapadis sù juste in timp: la testemone plui zovine, Concete Gambone, e jere nassude intal 1908, chê plui anziane, Anute Marduche, intal 1893 e i agns a àn chel brut vizi di cuinçânus ducj! Tant plui impuartant il lavôr di Viola che al è rivât adore a salvâ i ricuarts di chês vicendis.
In bas des pagjinis e je la traduzion taliane, domandade, des voltis, dai stes intervistâts, par vie de scjarse abitudin a lei furlan.
Interessant ancje il fat che scuasi ducj i cognons dai intervistâts a gambiin cu la traduzion: chei furlans sono sorenons? O ben saressino chei i vêrs cognons, gambiâts dome pe manie di talianotâ de burocrazie?
Di segnalâ ancje lis cutuardis fotografiis di epoche e il saç introdutîf di Lucio Fabi che al clarìs ben ce maniere che al va let chest libri: nol è un libri di storie. Al è tant di mancul. Ma ancje tant di plui! ❚
Laurin Zuan Nardin

L'editoriâl / Macroregjons, une oportunitât di racuei

Alessandro Ambrosino - Graduate Institute, Gjinevre
Lis strategjiis macroregjonâls a son la ultime “invenzion” UE par favorî la cooperazion teritoriâl. Trê di cuatri si incrosin in Friûl Intai ultins agns, la Union Europeane si è sfuarçade in maniere vigorose di vignî dongje di plui ai citadins e – su la fonde di chest cambi di rote – e à ricognossût une […] lei di plui +

Il numar in edicule / Jugn 2022

Dree Venier
Jugn 2022 – L’EDITORIÂL. La multiculturalitât e valorize il grant e il piçul / (L)INT AUTONOMISTE. Il pericul centralist al è tal Dna dai partîts talians / PAGJINE 2 – LA STORIE. Di Udin a Pesariis par promovi la mont e i prodots furlans / INT DI CJARGNE. Aziende Agricule Rovis Sabrina di Davài di […] lei di plui +