Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

SIMPRI BOGNS. Astrid Lindgren, ‘Milio. Te version furlane de Vinìare di Visinâl di Buri’, Triest 2016

............

“Milio di Lönneberga al jere il non di un frutin che al viveve a Lönneberga: un frut ribel e ustinât, di sigûr no bon come te. Di bon e zentîl al veve la figure: cuant che nol sberlave, naturâl. Al veve grancj voi celescj, une musute taronde e coloride, i cjavei bionts come il forment. Al jere cussì dolç e biel, che al someave un agnulut”.
Un agnulut trement, però, che al cumbine baronadis une par pêl. Al à non Milio il protagonist di chest libri, cognossût une vore pôc in Italie, come che e je pôc cognossude ancje la autore svedese (1907-2002) che lu à scrit intal 1963, daspò di vê vût sucès cu la sô opare mestre Pippi Calzelunghe. Cumò Patrizia Venier (Le Vinìare), in ocasion dai siei cincuante agns, e da fûr cheste traduzion par furlan, publicade in edizion fûr di cumierç.
Milio al è une sorte di enfant terrible, tant che il talian Gian Burrasca di Vamba o il francês petit Nicholas di Sempé et Goscinny. Vitime, ma dispès ancje complice, e je sô sûr piçule, che lui i piture la musute di blu, le tire sù pe mace de bandiere, le met intal laip di len trasformât in barcje. E po al invente sistemis par gjavâ dincj, tramais pes surîs che però a caturin poleârs, trapulis par lôfs li che però a colin dentri vielis sioris antipatichis, al incjoche un purcitut, un gjal e, za che al è in vore, si incjoche ancje lui, al sparìs di sot dai voi di so pari, ma po le conte che, in realtât, al è so pari chel che al sparìs, al romp butiliis e supieris, al slapagne so pari plui di une volte, lu siere intal comut, al ingrume dutis insiemi intune montagnute lis ghetis dai ospits. Insome, un cjastì di Diu.
Jenfri lis riis di chestis storiis, no si stente a fâsi une idee di ce maniere che e jere la vite in chê zone de Svezie dal sud cirche un secul za fa: faturonis intal lavorâ i cjamps, miserie, puars viei bandonâts, emigrazion, ma ancje tante voie di vivi in ligrie.
La traduzion furlane (che si zove de revision linguistiche di Flavio D’Agostini), ancje se cun cualchi incongruence di grafie e cualchi disatenzion di masse inte revision dai stampons, e je une biele traduzion, che e sa rindi ben il clime soradin dal libri, doprant cualchi volte tiermins pôc doprâts in dì di vuê e tornant a dâur la vite che a meretin. ❚
✒ Laurin Zuan Nardin

L'editoriâl / Macroregjons, une oportunitât di racuei

Alessandro Ambrosino - Graduate Institute, Gjinevre
Lis strategjiis macroregjonâls a son la ultime “invenzion” UE par favorî la cooperazion teritoriâl. Trê di cuatri si incrosin in Friûl Intai ultins agns, la Union Europeane si è sfuarçade in maniere vigorose di vignî dongje di plui ai citadins e – su la fonde di chest cambi di rote – e à ricognossût une […] lei di plui +

Il numar in edicule / Jugn 2022

Dree Venier
Jugn 2022 – L’EDITORIÂL. La multiculturalitât e valorize il grant e il piçul / (L)INT AUTONOMISTE. Il pericul centralist al è tal Dna dai partîts talians / PAGJINE 2 – LA STORIE. Di Udin a Pesariis par promovi la mont e i prodots furlans / INT DI CJARGNE. Aziende Agricule Rovis Sabrina di Davài di […] lei di plui +