Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Pierluigi Cappello: «L’om plui concret? Il poete»

Walter Tomada
Pierluigi Cappello

Dôs edizions di 1500 copiis in dome trê mês: un miracul vuê par un libri di poesie. Par solit tes scansiis des buteghis di libris i volums in viers si fâs une vore di fature parfin a cjatâju. Ma al è difarent il destin di »Mandate a dire all’imperatore», la opare che e à fat vinci a Pierluigi Cappello il plui impuartant ricognossiment talian di poesie, il Premi Viareggio Repaci. La jurie no à vût dubis e cussì ai 26 di Avost passât il Premi al è tornât in Friûl pe prime volte daspò dal 1957, cuant che a vincilu al jere stât Pier Paolo Pasolini. Cun cheste afermazion, Cappello al devente di fat un dai plui impuartants nons de leterature taliane, e chest ancje in gracie – lu sclarìs la jurie inte motivazion dal Premi – dal so «dopli regjistri emotîf che lu puarte a sielzi di scrivi sedi par talian che par furlan». Une dimostrazion che ancje lis lenghis clamadis «minorizadis» a puedin produsi oparis pardabon straordenariis: e che vuê il Friûl si cjate a vê in cjase un inteletuâl ricognossût a nivel european, che nol plate la sô emozion par chest sucès.
«Il plasê al è grant – nus dîs – parcè che la plui part dai grancj nons de poesie taliane dal ‘900 a àn vinçût chest ricognossiment: e jessi metûts dongje di Pasolini, Saba e Caproni al fâs un ciert efiet. A part chest, dut câs, la sielte de jurie chest an e je ancje impuartante parcè che jo o soi un dai plui zovins premiâts di simpri. La critiche fin cumò si è dismenteade di une gjenerazion, la mê, nassude tai agns ’60, che e met dongje vôs lirichis une vore interessantis. Par chest al è ancje un segnâl viers i zovins che a àn voie di svicinâsi ae poesie».
La poesie dut câs vuê no je masse praticade dai zovins. No à valôr comerciâl e no semee vê nissun podê cuintri il lengaç dai media che al è deventât il gnerf de comunicazion di ogni dì. Ce sens aial vuê fâ poesie?
Fâ poesie al vûl dî resisti, restâ oms. La poesie e je il lengaç de pussibilitât, e e je antagoniste rispiet ai spot publicitaris o ai slogans de politiche. La poesie no vûl cunvinci di nuie, ni platâ o rimovi la muart, il dolôr, il timp che al passe par ducj: robis che invezit i messaçs dai reclams nus sburtin a dismenteâ inte ilusion che il consum di prodots nus rindi libars e imortâi, intune semplificazion de realtât che e fâs colâ il pinsîr inte banalitât plui totâl. Il prin dovê de poesie al è tornâ a dâ valôr aes peraulis e mostrâ cemût che la lôr ambiguitât semantiche nus jude a lei la complessitât dal mont. No da ilusions, ma propit par chest e reste tal timp.

In cheste «resistence umane», trop covential peâsi a une tradizion e fin dulà si puedial «inventâ» la lenghe che tu sielzis di doprâ?
Il poete al à une fuarte responsabilitât rispiet ae lenghe. Spot e slogan a passin, si doprin fin che a coventin ma a nassin za muarts parcè che in pôc timp nissun si impense plui di lôr. La poesie invezit e reste. Ma par restâ e à di vê un leam consapevul cun ce che al è stât prin e une vision clare dal presint, parcè che no à di doprâ peraulis che fra cinc agns a saran dismenteadis o a podaressin parfin sunâ ridiculis. La poesie cussì e custodìs il nestri timp, no consume la lenghe ma le fâs durâ intai agns e e regale dignitât al lengaç e ai pussibii trois di pinsîr dulà che i siei tiermins nus menin.
«Resistence» e «responsabilitât»: a son peraulis che a mostrin une concezion impegnade e civîl de leterature. Ce rapuart àno di vê poesie e politiche?
No crôt ae poesie che e spose teoriis politichis o filosofichis. Jo o fâs poesie parcè che o ai alc che mi nas dentri, di bessôl. »O ai voie di jessi om jenfri dai oms» al diseve Saba: ce che jo o pues fâ al è fâ sunâ la vôs des mês peraulis in chei che lis lein o lis scoltin. Chest se o volìn in dì di vuê al è za »politiche», parcè che al cree un «noaltris» dulà che prime al jere dome un »jo».
In ce maniere il public condizionial la tô scriture?
In nissune maniere. Cu la poesie tu sês libar. No si vuadagne nuie, e par chest e reste une forme di espression dulà che tu no tu âs di rindi cont a nissun des tôs sieltis. La gratuitât de poesie e je un limit pe sachete, ma un vantaç straordenari pe creativitât: tu sielzis timps, contignûts e modui espressîfs in plene libertât. Jo o ai un sôl condizionament ma mal soi dât di bessôl: o vuei ridusi simpri plui la distance che e je jenfri il pinsîr e la peraule. E semee une robe complicade, ma nol è cussì: baste pensâ che la poesie e je la forme di art plui primordiâl, adun cu la musiche e la danze.
Cheste vôs primordiâl e je scoltade cun partecipazion emotive fuarte di un public di dutis lis etâts e di dutis lis condizions sociâls che ti ven daûr tes tôs leturis publichis, conferencis, presentazions. Ce significât dâstu a cheste «trasviersalitât» di letôrs?
Caproni al diseve che bisugne rivâ a meti in acuardi «il fine con il popolare»: maridâ lis dôs tradizions che di simpri a esistin te lenghe taliane, ven a stâi la leterature «alte» e la lenghe veicolâr dal popul che dispès si pee al pulvin dai tancj dialets che si fevelin ator pal Stivâl. Lui al resonave prin che la television e vignìs a roseâ la tradizion alte »standardizant» il lengaç viers dal bas. Cumò il lavôr che i tocje fâ al poete al è chel di cjapâ sù i tocs e di ricomponi un lengaç che al vedi dignitât alte ma che al ledi incuintri a une sensibilitât universâl.
Il bilinguisim judial in poesie?
Jo se o savès cualchi altre lenghe o doprarès ancje chê. Plui lenghis tu sâs, plui peraulis tu âs par lâ incuintri a chê infinide complessitât che e je la vite. Ogni peraule in plui che e jentre tal vocabolari di un poete e je un jutori par cirî di staronzâ il misteri de realtât: ogni tiermin in plui che tu âs, ti jude a esprimi miôr ce che tu âs dentri e a metilu miôr in relazion cun chei altris.
Di un pôcs di agns tu scrivis une vore di mancul par furlan. Parcè?
La aderence cu lis robis che o dîs e je fondamentâl. Dal 2004 incà o ai sraride la scriture par furlan parcè che la operazion che o ai fate in «Il me donzel», «Amôrs» e in part in «Dittico» e jere chê di doprâ il furlan tant che la spie di une crisi. Tal gno paîs, cuant che o levi a scuele jo, il talian al jere cuasi une lenghe foreste che o imparavin a scuele, ma o sin stâts la ultime gjenerazion a vivi cheste situazion. Cumò l’impat talian al è deventât penç ancje in mont e lis classis a cjapin simpri plui colôr. Il furlan al è fevelât simpri di mancul no dome a scuele ma ancje tes fameis e no si pues plui dâi un valôr comunitari fuart. Alore jo o ai sielzût di doprâ il furlan par une teatralizazion dal gno jessi, de mê interioritât. O ai fevelât cul «me donzel» pasolinian doprant il volgâr cu la stesse fuarce che al doprave un poete tal 1200 cuant che al sielzeve di scrivi in volgâr invezit che par latin. Ma al è clâr che chê li e je une operazion che no pues lâ indevant al infinît.
E cumò, ce funzion dâstu al furlan?
Esauride cheste operazion, il furlan cumò par me al à un valôr funzionâl. In «Mandate a dire all’imperatore», par esempli, o ai scrit dôs lirichis par furlan che a àn a ce fâ une cuntune rapresentazion corâl che, jessint comunitarie, no pues che fevelâ la lenghe dal popul, e chê altre e je un dialic cun gno pari che nol podeve par sigûr jessi scrit par talian… In chest moment, la scriture mi puarte viers dal talian, ma nol è dit che il furlan nol torni a coventâ in clâf liriche. Cumò la bielece dal furlan jo le cjati soredut intal tradusi. O ai juste mandât fûr un librut cun traduzions par furlan di poesiis di Caproni, ma l’esercizi di voltâ par furlan classics di lenghis che a àn une lungje e alte tradizion leterarie al è une biele sfide.
Il lessic dal furlan al podarès someâ avonde puar rispiet al inglês, al francês o al talian. Cemût si fasial a cjatâ lis peraulis?
Shakespeare si pues voltâ par furlan ancje miôr che par talian. Il probleme par sigûr al è chel de cuantitât dai tiermins, ma lis soluzions si cjatin. Al covente metisi li e resonâ parcè che il furlan al ven considerât puar, ma invezit al à il vantaç di jessi une lenghe une vore concrete e flessibile, che si plee a perifrasis e neologjisims cuntun grum di facilitât. Al è clâr che la traduzion cussì e devente autonome, creant un test dulà che si gjave la scusse al significât de poesie e si cîr di mostrâ cu la concrete fuarce de nestre lenghe lis imagjinis che il poete al à rapresentât. Si pues fâlu, e al è une vore biel. No si à di vê pôre de concretece. Eliot al diseve che il poete al è l’om plui concret dal mont, parcè che al da sostance di cjarte e ingjustri a dut ce che al sta pal aiar.
Parcè si tradusial cussì pôc par furlan?
A disin che al è inutil: ma nol è plui inutil di dutis lis formis di ricercje, a partî des matematichis o de filosofie. La veretât al è che al è un lavôr lunc e dificil, al covente metisi in zuc e vê cussience de dificoltât de sfide. Invezit chel che si lei ator purtrop a son plui trascrizions che traduzions.

De traduzion ae poesie. In ce stât ise vuê la poesie furlane, e in particolâr chê par furlan?
O disarès che no je mai stade cussì ben. E je in flôr une cove di autôrs di nivel une vore alt. O pensi a un come Mario Benedetti che al vîf a Milan e al publiche cun Mondadori ma al è di Nimis, e che al à regalât ae poesie taliane un libri fondamentâl tant che «Umana gloria». E po e je Ida Vallerugo, che par furlan e à scrit libris tant che «Maa onda» e il gnûf «Mistral». Ma a son ancje Federico Tavan, Ivan Crico, Giacomo Vit, Umberto Valentinis, Rosanna Paroni Bertoja e altris. Un moment cussì la poesie furlane forsit no lu à mai vût.
Ce mancjial parcè che il rest di Italie si inacuarzi di cheste floridure?
Al mancje un editôr che al fasi jessî fûr chestis vôs e che al olsi pontâ cun sensibilitât su chescj autôrs, poiantju ancje dal pont di viste economic. E sarès une scomesse di fâ, un investiment sigûr. Ma nissun no lu fasarà. In Friûl a son realtâts che a van in cheste direzion come Forum o i Quaderni del Menocchio, ma a son piçulis realtâts. O ai pôre che la dinamiche dal mont editoriâl no puartarà grancj cambiaments rispiet a cheste situazion.
Di fat, i tiei libris di plui grant sucès tu ju âs publicâts inaltrò, in Piemont e Lombardie. »Nemo propheta in patria»?
No ai voie di fevelâ dal gno câs. Ma al è un dât di fat che la editorie e pues fâ cressi un moviment poetic che al è zaromai une realtât impuartante.
Par fâ cressi il moviment poetic, isal util insegnâ la marilenghe tes scuelis?
Jo o pues fevelâ di chest parcè che o ai insegnât furlan intune scuele medie. Educâ i fruts ai sunôrs dal furlan e fâju resonâ su lis sôs tantis variants e su lis sôs difarencis cul talian al jude ancje a pleâ la lôr sensibilitât viers di chês altris lenghis. No sai se al jude a vê gnûfs scritôrs ma par sigûr al jude a cognossi la complessitât di un teritori che al è siôr di dipuesits culturâi. E par fâlu ben, al covente metilu in confront continuatîf cu la tradizion latine e cun chê taliane par fâ viodi cemût che lenghis e culturis a àn dutis une divignince e une parintât: cussì imparâ il furlan al vierç il cjâf al contat ancje cun chês altris culturis che vuê a son une part fondamentâl des nestris comunitâts.
Ce ricuart âstu de to esperience di mestri di furlan?
O pensi che e sedi stade une esperience une vore biele. E une grande sodisfazion. O ai testade la competence ative dai students cuant che o ai scomençât e dome il 20 par cent a savevin fevelâ par furlan. Ae fin dal an ducj a savevin fevelâ e scrivi in marilenghe. Sperìn che a sedin lâts indevant te pratiche…
Ce insegnaressistu de tô poesie?
Che nol è nuie di insegnâ. La poesie tu âs di sintîle, no di capîle. Dentri de societât tecnologjiche dulà che ogni peraule e covente a dâ une informazion direte e semplificade, la poesie, che e à contignût informatîf pari a zero, e je la uniche maniere par tornâ a concuistâ la peraule, cjapâle in man e doprâle par esprimi se stes. Il poete al zuie cu la peraule cussì come il pitôr cui colôrs e il scultôr cu la materie. E al è il zûc plui antîc dal mont, che al larà indevant fin cuant che un om al olsarà cjalâsi dentri come intun spieli. Fin cuant che e sarà vite, e sarà ancje puisie.
Walter Tomada

BIOGRAFIE IN STRUC_ Pierluigi Cappello al è nassût a Glemone tal 1967 ma la sô famee e je di Scluse. Al vîf a Tresesin e al à scomençât la sô cariere editoriâl tal 1994 cul volum «Le nebbie»: a chest libri a son vignûts daûr La misura dell’erba (1998), Amôrs (1999) e Dentro Gerico (2002). Tal 1999 al à fondât cun altris autôrs la golaine di poesie La barca di Babele, editade a Midun dal Circul Culturâl Menocchio, grande cove di progjets che a messedin inzens di difarentis lidrîs culturâls. In chel stes an, pal editôr Boetti di Mondovì, al à publicât «Il me donzel», lavôr che al cjape il non di une famose liriche de «La meglio gioventù» di Pier Paolo Pasolini. La sô prime afermazion a nivel talian e je vignude tal 2004 cun Dittico, racuelte di componiments sedi par furlan che par talian publicade di Liboà, piçul editôr di un paisut di cinc mil animis tes Langhis dal Piemont, Dogliani, in provincie di Cuneo: cun cheste opare Cappello al à vinçût il premi Montale Europa di poesie, rivelantsi sul senari talian. Cun Assetto di volo (editât di Crocetti, preseât editôr di poesie di Milan, tal 2006) al à vinçût i premis Pisa (2006) e Bagutta Opera Prima (2007). Tal 2008 al à publicât la sô prime racuelte di prosis e intervents dal titul Il dio del mare: par fâlu, ancje in chest câs, al à vût di cjatâ un editôr in Piemont, Lineadaria di Biella. Tal mês di Mai di chest an al à fat jessî, simpri par Crocetti, Mandate a dire all’imperatore, libri che i à puartât la vitorie tal premi Viareggio-Repaci, il plui impuartant ricognossiment in fat di poesie. Al è il prin furlan a vinci chest premi dal 1957, cuant che a afermâsi al fo Pier Paolo Pasolini cun «Le ceneri di Gramsci». Adun cu la sô ativitât di poete, al puarte indevant un grum di intervents tes scuelis e te universitât. Chest an al à inmaneât a Tarcint, cul Centri Iniziativis Culturâls, la rassegne di poesie «Restare umani» dulà che al è il diretôr artistic.

L’EDITORIÂL / Miôr furlans o citadins dal nuie?

Walter Tomada
I popui a àn une identitât ancje se no le vuelin. Tant che ogni om al nas e che al cres cuntun non, un cognon, un puest di divignince, e un document che lu comprove, cussì ancje i popui a vegnin di un timp lontan e di une tiere dongje, a clamin lis robis intune […] lei di plui +

Apontaments / Tarcint, Vinars 6 di Setembar aes 18, Presentazion dal libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami te terace de Biblioteche Comunâl

Redazion
L’apontament si tignarà doman, Vinars ai 8 di Mai, aes 18, te terace de Biblioteche Comunâl, vie Divisione Julia a Tarcint. La Aministrazion Comunâl di Tarcint cun la Comision de Pari Oportunitât nus invide ae presentazion dal libri di Erika Adami “Feminis furlanis fuartis” che viodarà la partecipazion di une protagoniste dal libri e de […] lei di plui +

Gnovis / “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami a vicino/lontano e al Salon internazionâl dal libri di Turin

Redazion
La Patrie dal Friûl e segnale doi apontaments che le viodin protagoniste cul libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami, che e fâs part de golaine “La machine dal timp”. Te suaze dal festival vicino/lontano, rivât ae vincjesime edizion, Erika Adami e moderarà l’incuintri “Feminis. Talents di no strassâ” che al nas des esperiencis contadis […] lei di plui +

Comunicât / Cungjò, Aureli. Nus lasse un grant omp, Aureli Argemì, che si è batût pai dirits dal popul catalan e par chei di ducj i popui minorizâts. Il comunicât in lenghe catalane e furlane.

Dree Venier
BARCELONA Aureli Argemí, fundador i president emèrit del Centre Internacional Escarré per a les Minories Ètniques i les Nacions (CIEMEN), ha mort aquest dilluns als 88 anys, segons ha informat l’entitat en un comunicat. Nascut a Sabadell el 1936 i llicenciat en teologia a Roma i París, va ser monjo de Montserrat, va formar part […] lei di plui +