Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Viaç tra lis emozions, cence lâ fûr di sintiment (Seconde tape)

Serena Fogolini

La volte passade si sin lassâts in mût vivarôs (che si dopre par marcâ che si è plens di gjonde, di energjie, di vite), cence frontâ sintiments di maluserie e marum.
◆ Prime di inviâsi te val (o saraial forsit “cjanâl”?) des lagrimis, dut câs, al merete fermâsi parsore di cualchi mût di dî, tant che “jessi in gringule” che o vin doprât par sierâ l’articul dal mês stât. “Gringule” (“gringola” a Triest e ator pal Venit) al ven dal todesc “Geringel” (dal verp “ringeln”, ven a stâi fâ sù intun anel, creâ un cercli), un bal li che si zirave ator ator. La espression e ven impuartade par descrivi prime i vistîts (duncje vê intor alc di fin, di elegant o di siôr), e po dopo la emozion de ligrie. Cui che al à voie di fâ fieste al è dal sigûr plen di “morbin” (ancje in Venit), peraule che nus rive dal latin “morbidus”, ancje se il significât origjinari nol veve nuie a ce fâ cul fof, ma ben cul jessi “flap”, “di pocje salût”, stant che l’adietîf al ven di “morbus”, duncje malatie. Ancje la peraule taliane “morbido” e à la stesse divignince, aben che cumò e vignedi intindude in maniere positive. Par inglês, “morbid”, al è alc di peât ae malatie (“morbid anatomy” e je une maniere par dî “anatomie patologjiche”), ma al vûl dî ancje “morbôs” e fintremai “macabri”, duncje cun riferiment ae muart. Lis stessis acezions lis cjatìn par francês, biel che par todesc, in plui di chestis sfumaduris, o podìn ancje lâ a marcâ alc di disonest, imorâl, tant che une “morbide Gesellschaft” (une societât corote). Par juste, e je ancje une sfumadure mancul fuarte, li che “morbid” al è alc di debil, delicât, tant che “morbide Farben” (colôrs delicâts, no fuarts).
◆ Viodût che la etimologjie nus à menât suntun troi di maluserie e di aviliment, o podìn ancje sierâ il cantin de gjonde ricuardant che par furlan no vin un tiermin par chel che par talian al è il “sorriso” (“smile” inglês, “sourire” francês, “Lächeln” todesc), ma nus tocje fâ un zîr di peraulis e doprâ “rideç”, “bocje di ridi” o “muse di ridi”, ancje se cualchidun al va indevant a tulugnâ che chestis espressions no i smechin (dal todesc “schmecken”, o ben “cerçâ”, cuntune evoluzion in “plasê”). Ve che inalore o podìn cjatâ int cu la “maluserie” (o ancje “maljessi”), un sintiment grivi e negatîf di insodisfazion, gramece e marum, tant che i francês che a son “malheurex” (duncje cuntune “fortune triste”, li che chel “heur” al ven dal latin “augurium”) e i piemontês plens di “malsoà” (li che “soà” al ven dal latin “suavins”, duncje “lizêr, dolç, amabil”).
◆ A lassâsi cjapâ di bruts pinsîrs, si va a risi di “avilîsi”, duncje deventâ “vilis”, come che a disevin i latins, ven a stâi pierdi impuartance, valôr, e di li si passe a marcâ il sintiment de persone che no ven preseade. Tancj furlans, di chê strade, a provin ancje sudizion (dal latin “sub iacere”, o ben stâ sot): un sens di timôr (dal latin “timere”, duncje vê pôre di alc) dutun cul rispiet (dal latin “respicere”, duncje “tornâ a cjalâ, cjalâ indaûr”).
◆ Cence sbassâsi denant di nissun, che in dì di vuê nol covente, e restant concentrâts su ce che si à dentri, si pues provâ lancûr (dal latin “languor”, restât ancje intal inglês cul sens di “sflacje”, “apatie”, ma ancje “calme”), o malincûr (duncje si prove dolôr fisic “in corde”, ven a stâi tal cûr), che o podìn cjatâ in diviersis sfumaduris ancje in altris lenghis, tant il todesc, li che o lin di “traurig” (avilît) a un sens di “Trübsal”, cun dentri ancje une “malinconie” di fonde (di “mélas” e “cholé”, ven a stâi la “bile nere” de medisine greghe). Se invezit cualchidun al è malcuiet, o podìn voltâ cheste sensazion cun “Unruhigkeit” (li che “ruhig” al è “cidin, cuiet”). Ancje tal inglês o passìn di une mancjance di felicitât (“unhappiness”) a un sintiment plui scunît di “sadness”, fin a rivâ a une vision plui nere (pardabon in sens etimologjic) di “gloominess” (li che “gloom” al sta par “crepuscul”, “oscuritât”) o “somberness” (dal latin “sub umbra”, duncje inte ombrene). Tal sloven, o podìn vê une sensazion di “žalosten”, li che si prove displasê, ma ancje di “nesrečen”, li che si rive fintremai ae disperazion (dal latin “de-sperare”, pierdi la sperance), cussì come che si pues jessi “potrt”, avilîts, cence consolazion.
◆ Viodìn dut câs di sierâ chest nestri torzeonâ intes peraulis cence tirâ dongje il vaî, cussì lontan dal talian “piangere” (che al ven dal latin “plangere”, cul significât di “bati cun fuarce”, di cui che si da jù tal pet pal dolôr o pal displasê), parcè che il verp furlan al rive dal latin “vagire”, che al jere il fricâ dai fruts a pene nassûts.
◆ O podìn zontâ ancjemò la pôre (la “peur” francese), sensazion che e va indaûr al latin “pavor”, ma che e cjate fonde intune lidrîs precedente cul significât di “bati”, par vie dal scjas (dal latin “exquassare”) che al puarte il scatûr (“scaturo” in venit, evoluzion probabile dal latin “scaturire”, o ben saltâ fûr, par vie che e je une manifestazion evidente de pôre). Curiose ancje la schirie di sinonims che o podìn doprâ: spac, spaghet, sbigule (o sbighet), che daûr de interpretazion dal Dizionari etimologjic de lenghe taliane, a podaressin jessi une evoluzion dal ûs di “filo” e “filare” par “pôre” o “vê pôre”. Mudant il fîl intun “spacum” (spali), si varès “spac” e po dopo ancje “spaghet”. Di chê strade, viodude la forme, ancje i “bigoli” venits (forsit di “bombiculus”, o ben “vierut”) a varessin podût prestâsi al zûc, si che duncje, ve che a nassin ancje lis formis “sbigule” e “sbighet”.
◆ Ce sglonfe, mi disarês voaltris, che cumò o sarês stracs (peraule rivade dal langobart) parcè che us ai fat vignî il cjâf tant che un zei. E inalore mi boni daurman, prime di rivâ ancje a stufâus, ancje lui rivât dal latin “extufare”, tal sens di fâ fum, che in chest câs nol covente a scjaldâ il stofât (“stew”, par inglês), ma al impeste dute la stanzie (par inglês, puçâ al è “to stink”) e al infastidìs cui che si cjate dentri.
◆ Libars di tirâ flât, duncje, ancje par vie che chest toc al cole vie pal Istât… Ma se no vês pôre di olsâ, us spietin altris viaçs ae scuvierte di cetantis peraulis che daûr a platin migrazions e evoluzions dutis di esplorâ. ❚

Presentazion / Libri “Sport… che ti trai!”

Redazion
Sabide 18 di Otubar, a 11 a buinore a Çarvignan te Cjase de Musiche, “La Patrie dal Friûl” e varà un spazi intal program dal biel Festival del Coraggio che si davuelç a Çarvignan fintremai a domenie. Stant che il program di chest an al fevele di oms e feminis che a puartin indenant valôrs di […] lei di plui +

La zornade / “Stin dongje ae Patrie” 2025

Redazion
Li dai Colonos a Vilecjaze di Listize. In conclusion de rassegne Avostanis Il mont des associazions, de culture, dal spetacul, dal sport furlan si strenç intor dal gjornâl CHE DAL 1946 AL È LA VÔS DI UN FRIÛL CHE NO SI RINT. A son stâts cun nô: Tullio Avoledo, Andrea Del Favero, I “Bardi” di […] lei di plui +

Cungjò / Nus à lassâts Zorç Jus, un grant patriote furlan

Redazion
Chel di Zorç al è un non che in tancj no lu cognossin, parcé che al à simpri lavorât cidin a lis fondis de nestre Identitât, cuntune vision che e je ancjemó proietade al futûr. “Il gno desideri al è che dutis lis cuatri comunitâts furlanis, che a son il vêr nucli dal Friûl, a […] lei di plui +

Lenghe minoritarie / FluxJudri25 – Giassico

Redazion
Conferece “Lingue minoritarie: le capitali della cultura e il rilancio del territorio” . A son intirvignûts Elena Gasparin, Dree Valcic president de Clape di Culture Patrie dal Friûl, Eros Cisillino president ARLeF, William Cisillino diretôr ARLeF, l’On. Guido Germano Pettarin e il coletif Lis Tarlupulis. FluxJudri25.Ca sot l’intervint di Valcic. lei di plui +

L’EDITORIÂL / Un Friûl disarmât

Walter Tomada
Lant ator pe Italie dispès al capite, cuant che si dîs di jessi furlans, di cjatâ int che nus dîs “Ah, mi visi dal Friûl! O ai fat il militâr a Udin!”. Prin dal taramot, un abitant su dîs chenti al jere un soldât e cheste ereditât di “tiere di primulis e casermis” se puartìn […] lei di plui +