No si pues dî che i furlans a ledin dacuardi su tancj argoments: al sarà che a ognidun i plâs di sintî il glon de sô cjampane, o forsit chel “fasìn di bessôi” aromai jentrât dentri tai vues, o magari ancje l’aiarin che al ven jù des monts, che se di une bande al va ben pai persuts di San Denêl, di chê altre al jude a creâ barafuse intes peraulis dai paisans. Ancje lis passions plui ferbintis, dut câs, a cjatin padin cuant che i pîts a van a finîle sot de taule, massime se a scjaldâ i spirts al rive cualchi tai di un bon vin sincîr. Darest, nol esist furlan che nol sedi braurôs des pitancis de nestre tiere e che nol mancjedi di svantâsi de bontât dai goloseçs preparâts di cualchidun (plui dispès cualchidune) de famee o di cualchi ostarie li che aromai al è plui di cjase che no te sô vere residence.
◆ Cemût si puedial no jessi dacuardi denant di un plat di muset e broade, di une fete di gubane o di un biel frico? Ma sino pardabon sigûrs che la acuile furlane no vedi svolât ben largje parsore dai cîi di Europe, becotant prodots e peraulis, prime di vignî a poiâsi parsore dai nestris çucs?
◆ No je maravee, di fat, che propit chel “frico”, un dai pôcs masculins a finî par “o”, al sedi un adatament dal francês “fricot” (un plat fat cu lis verduris stofadis), cuntune prime forme acentade sul finâl, ven a stâi “fricò”, che si pues ancjemò cjatâ in cualchi riflès regjonâl (Lombardie, Romagne e Piemont), ma che dopo e je lade a marcâ chê altre vocâl, cuntun prestit ancje in aree slovene, li che lu clamin “frika”, ancje se dispès i zontin ancje i ûfs. E viodût che si fevele di paîs di là de Soča (il Lusinç), al è just ricuardâ che chê che par noaltris e je la specialitât des Valadis dal Nadison, e je in veretât une pitance une vore presinte intes tradizions slavis, che e cjape non propit dal verp “gubati”, ven a stâi “pleâ”.
◆ Ma lis intersezions culturâls no si fermin ai confins gjeografics e a viazin libaris intal spazi e intal timp, cemût che a testemonein ancje i nons dai imprescj che o doprìn pal mangjâ. La “sedon”, par esempli, nus è rivade dal gotic “skaido”, li che invezit par talian o cjatìn la forme “cucchiaio”, suntune evoluzion dal latin “cochlearium”, cjapât ancje chel dal grêc “kocliarrion”, un imprest doprât par mangjâ i cais (“cochlea”), che o cjatìn ancje intal francês “cuillère”, intal spagnûl “cuchara” o intal nestri “gucjarin” (daûr de influence venite). Par inglês, o cjatìn “spoon”, cuntun significât origjinari intes lenghis gjermanichis di “sclese di len”. Inte lenghe todescje o vin “Löffel”, di un tiermin proto-indoeuropean che al voleve dî “lecâ, supâ”.
◆ Par cjapâ sù il mangjâ plui consistent, invezit, o doprìn il “piron”, che nus rive ancje chel dal grêc (propit cul significât di “impirâ”), biel che il talian “forchetta” al diven dal latin “furca” (imprest cun doi o plui dincj), te stesse maniere dal “fork” inglês e de “fourchette” francese. Par todesc o vin “Gabel”, cun riferiment a alc di spiçât o cun pontis, biel che invezit par spagnûl si fâs riferiment ae funzion di “tignî”, e duncje si dopre il “tenedor”.
◆ Il “coltello” talian al è fi dal “cultellus” latin (te stesse maniere dal “couteau” francês e dal “cuchillo” spagnûl), diminutîf dal “culter”, di li che al rive ancje “curtìs”. Par inglês o cjatìn “knife”, li che invezit par todesc si dopre il “Messer” (peraule componude, cul significât di “mangjâ-spade”).
◆ Lis pitancis si metin dentri intal “plat”, peraule che nus rive dal grêc e latin, cul significât, pal apont, di “larc” e “scliçât” e che si è mantignude ancje intal inglês “plate”, intal francês “plat” e intal spagnûl “plato”, li che invezit par todesc o cjatìn “Teller”, che nus ricuarde il verp francês “tailler”, o ben “taiâ”, forsit par vie che intal imprin al vignive doprât par taiâ parsore il mangjâ.
◆ Su chest, si pues ancje zontâ che “mangjâ”, tant che il talian “mangiare”, nus rivin dal latin “manducare” e “mandere” (mastiâ), che a son i paris ancje dal “manger” francês. I spagnûi a son plui di compagnie e a àn cjapade la “comida” e il verp “comer” di un altri verp latin, ven a stâi “comedere” (“cum” e “edere”, o ben “mangjâ insiemi”). Chest stes “edere” latin nol somee cussì lontan dal “to eat” inglês, che al è fradi ancje dal “essen” todesc, li che al è interessant marcâ che al esist ancje il verp “fressen”, pe azion dal “dâi di mangjâ aes bestiis”. Il “cibo” talian al è ancje chel fi dal latin “cibus”, che però nus rive dal verp “capere”, o ben “cjoli”, par significâ il nudriment che i covente al cuarp par vivi.
◆ Clâr che par parâ jù la bocjade al covente bevi (dal latin “bibere”, tant che il “beber” spagnûl e il “boire” francês, li che invezit par inglês o vin “to drink” e par todesc “trinken”, di li che nus è rivât “trincâ”), duncje bisugne vê une “tace”, o ben, par talian, un “bicchiere”, che al diven dal franc, cul significât di “contignidôr di crep”, e che o cjatìn ancje intal todesc “Becher” (che intai laboratoris al è deventât il verut pai esperiments). La peraule taliane sûr dal furlan, dut câs, e sarès “tazza”, che nus è rivade dal arap, intun tiermin che intal imprin al veve il significât di “cite, scudiele” e che prime di rivâ ca di nô al è passât pal francês “tasse” e pal spagnûl “taza”. Il spagnûl al è ancje responsabil dal non di un altri contignidôr par licuits, doprât soredut pal bevi cjalt: la “cjicare”, che nus è rivât de peraule che la civiltât azteche e doprave par fevelâ di une pome particolâr, chê dal arbul Crescentia cujete (arbul di coce), che par vie de forme sferiche e vignive taiade a miezis e doprade propit tant che scudiele. Cul lâ dal timp, a son stadis clamadis “xicalli”, ancje lis copis di crep che a vignivin pituradis e decoradis di fin e che si dopravin par bevi preparazions fatis soredut cul cacau, si che duncje, cuant che i spagnûi a son rivâts cu lis lôr scorsenadis, si son puartâts indaûr lis “jícaras” e la peraule e je stade doprade pes cjicaris di porcelane li che la nobiltât si faseve servî la cjocolate.
◆ Altri ogjet peât al mangjâ e che fin al benstâ dai agns Cincuante al jere doprât dome dai siôrs e je la tavaie (la “tovalea” latine, forsit derivade de “toga”, la tonie dai romans), doprade fin de antichitât prime tant che parament religjôs e dopo tant che simbul di podê. Par inglês e je la “tablecloth”, o ben “il vistît de taule” (e in chest sens, al è ancje un colegament cul passaç de “toga” ae “tovalea”), biel che par todesc e je “Tischdecke”, o ben la “cuvierte de taule”. In Spagne, parsore de taule a metin il “mantel”, li che invezit in France a poin une “nappe”, che pai inglês, in forme plui piçule, e devente il tavaiuç (“napkin”). I francês però a àn pensade ae funzion di chest toc di tiessût (cumò di cjarte), che al covente par netâsi, duncje lu àn clamât “serviette” (dal verp “servir”), subit copiâts ancje dai todescs (“Serviette”, tiermin doprât dut câs ancje dai inglês), dai spagnûi (“servilleta”) e ancje, in part, dai talians (“salvietta”).
◆ Lis “pignatis” che o doprìn par fâ di mangjâ nus rivin dal latin, forsit di “pinguis”, par vie che dentri si meteve il saìn, l’ardiel o altri gras, o forsit di “pinea”, par vie de forme di pigne. Par talian si dopre la forme “pentola”, parcè che chescj contignidôrs a vignivin piturâts (dal latin volgâr “pinta”, dal participi passât “picta” di “pingere”, o ben “piturâ”). Tal inglês o vin “pot” (tal sens origjinari di “vâs”), doprât ancje dal francês, dongje di “casserole” (parcè che e je incassade) li che invezit il todesc al dopre “Topf” (forsit intal sens di “profont”, o ancje di “cuviert”). Se si dopre par fridi, la pignate si clame “fersorie” par furlan (dal latin “frixorium”) e “padella” par talian (dal latin “patella”, o ben “plat”, dopo doprât pe padiele pôc fonde doprade par fridi), che il so significât al è compagn dal “pan” inglês e de “Pfanne” todescje (dal grêc “patane”, ven a stâi “plat”).
◆ Par messedâ ce che al sta dentri des pignatis o doprìn la “cjace” (dal latin tart “catta”), o ben il “cucchiaio di legno”, che di cualchi bande si dopre ancje cul significât di “cop” (dal latin “cupa”), chel che par talian al è il “mestolo” (dal latin “mestare”, o ben “messedâ”). Par inglês o vin il “ladle”, che nol à nuie a ce fâ cun “lady”, ancje se in cusine al vignive doprât soredut des feminis, ma al vûl dî “cjapâ sù un licuit”. Lant indevant par chest troi o lin a risi di tocjâ un cantin delicât, ven a stâi la traduzion plui juste par “mescul”, li che dal sigûr une buine part di furlans si cjatarà dacuardi sul imprest di len doprât par messedâ la polente (ancje clamât mescule), ma ben pôcs si ricognossaran inte vôs presentade dal vocabolari, cun chel “mattarello”, che nus lasse un tic marumîts.
◆ E inalore, prime di tacâ a cavilâ, miôr fermâsi par parecjâ la taule cun dut ce che o vin pene nomenât e lâ a viodi ce che al è di bon intes pignatis. ❚
Mangjâ… cul mont parsore de taule
Serena Fogolini


