Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Zornade europeane des lenghis. Ladin, Catalan, Cravuat

I nestris cusins
Cu la espression “ lenghis ladinis” si è usâts a meti dongje, al di là dal Ladin Dolomitic, la totalitât da lis lenghis retoromanzis che a cjapin dentri ancje il furlan e il romanç. La Ladinie vere e proprie e je poiade a cjaval tra il Trentin, il Sudtirôl e la part setentrionâl dal Venit, in particolâr ta lis provincis di Trent, Bolzan e Belun e e cjape dentri cinc valadis: Val di Fasse,
Val Gardene, Val Badie, il Fodom e Anpezo. Chi al vîf ancjemò un grup etnic par so cont, indipendent culturalmentri, linguistichementri e, dome in part, aministrativementri de Italie e dal mont gjermanic. Ce che al unifiche di plui lis cinc valadis e je le lenghe che, ancje se a son diferencis tra valade e valade, e ven fevelade in dut il teritori. Il ladin e je di sigûr une lenghe di derivazion latine, misturade prime cun chê des popolazions retichis da lis Dolomitis e subint daspò la influence dal talian e dal todesc. No pues sedi considerade cetant che un dai tancj dialets talians par motîfs struturâi e storics; za Graziadio Isaia Ascoli, linguist e glotolic intal 1800 le considerave une lenghe vere e proprie. Di fat vuê e je tutelade de Union Europeane e de leç 482/99 dal Stât talian.
I MEDIA_I ladins a àn ancje un gjornâl setemanâl in lenghe, “Usc di Ladins” e a puedin assisti par une ore par setemane a trasmissions radiofonichis e televisivis regjistradis de Rai ladine di Bolzan. Ancje se le esistince di chest popul in Italie a je ancjemò pôc cognossude, i Ladins a àn simpri combatût une bataie une vore impuartante pal mantigniment de lôr identitât culturâl; vie pal periodi de Grande Vuere e di chel fassist la stesse lenghe ladine e à patît fuartis repressions, che a àn puartât i Ladins a fondâ lis primis associazions culturâl ladinis come la “Unione Popolare Ampezzana” e la “Union Culturela di Ladins”, che tal 1946 si son fondudis par da vite al moviment politic “Zent Ladina Dolomites” che al domandave il riconosciment dal grup etnic ladin e la parificazion de lenghe ladine cun chês taliane e todescje.
BATAIE MAI FINIDE_Cun dut a chel lis dificoltâts riscontradis a son stadis distès grandis e la sorevivence de culture e de lenghe ladine e je ancjemò une vore dure. Manifestazions, conferencis e diviersis iniziativis si moltiplichin ancje grazie ai diviers comprensoris.Vuê i diviers istitûts culturâi a son ancjemò daûr a lavorâ pe creazion di une lenghe ladine unitarie par unificâ dutis lis variantis da lis cinc valadis: il Fascian de Val di Fasse, cun tantis influencis talianis; il Ghërdeina de Val Gardene une vore dongje dal todesc; il Badiot de Val Badie, considerât forsit il ladin plui “pûr”; il Fodom di Fodom e l’Ampezan di Cortine (Anpezo), cun fuartis influencis venetis.
Venusia Dominici

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Il sium de nazion ladine di Tellini
Achîl Telin, (Achille Tellini, Udin 1866 – 1 di Otubar 1938) al fo un naturalist, gjeolic, folclorist, esperantist, sagjist e insegnant intes scuelis. Al fondà intal 1897 il Circul Spelelogjic furlan, il prin in dute Italie. Si interessà di gjeologjie, morfologjie, al fo autôr di cjartis su lis aghis di Rome. Inte seconde part de so vite i siei interès a deventarin leâts un grum ae lenghe e culture furlane; intal 1926 al publicà «Il tesaur de lenghe furlane», une opare autografe di 826 pagjinis cu la plui grande racuelte di vilotis furlanis (cul titul di «Spieli de anime furlane o leterature popolar tradizional de Çarñe e dal Friul», integrade plui tart cun «Zonte a lis vilotis»).
Al fo autôr di un program politic che jenfri il 1918 e la cjapade di podê dal fassisim al pandè la idee di un stât ladin (che te estension minime al cjapave dentri il Friûl e in chê plui grande al meteve dentri ancje il Cjadovri, la Ladinie e i Grisons) indipendent e neutrâl (per separâ Austrie, Italie e Jugoslavie e evitâ lis vueris provocadis des lôs voiis espansionistichis).
Cun chest obietîf al inmaneà la sô opare plui significative: la creazion de riviste «La Patrie ladine. Riviste pal Friûl, Çarñe, Dolomitis dal Adis e Canton Grison», publicade a tacâ dal Mai dal 1921, dulà che al pant il so sium di viodi ricognossude la dignitât de lenghe furlane, doprade la bandiere ladine e restaurât il Patriarcjât di Aquilee tant che model
di un Friûl indipendent. Dal 1929 al 1933 al publicà ancje la riviste «Archivi de leterature furlane antighe e moderne». Propit su lis pagjinis di chest sfuei – tal 1922 – al scrivè une des plui bielis testemoneancis dal desideri di indipendence nazionâl furlane: «Cuant che la gnove gjenerazion e sarà imbevude fin a la medole di tâl spirt di indipendence e si varà formade une salde cussience nazionâl, che finore e mancje ancje tes personis studiadis, i Furlans no formaran plui une ecezion tra ducj i popui de tiere, comprindûts chei altris Ladins, e la pome de libertât, dal dut madure e colarà a la plui lizere bavesele (aiarut lizêr ndr.)»
Dree Venier

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Minorance catalane in Sardegne
L’Alguer (Alghero) e je une citadine de provincie di Tathari (Sassari) in Sardegne che e conte plui di 42.000 abitants e e je considerade une isule linguistiche là che si tabaie catalan, invezit che sart. La storie de lenghe di L’Alguer e començà tal XIV secul cu la espulsion di bande dai concuistadôrs catalans des popolazions sardis e gjenovesis de citât, che e deventà teritori de corone di Aragone. Protet di influencis esternis, il catalan di L’Alguer al è restât pûr mantignint carateristichis sôs, ancje se miscliçadis cul talian e cul sart. Al è ancje stât ricognossût come lenghe minoritarie sedi de Regjon de Sardegne sedi dal Stât talian. Il 65% de popolazion di L’Alguer e capìs la lenghe locâl, il 30% le tabaie. Une resinte ricercje socio linguistiche de Regjon (Le lingue dei Sardi, 2007) e dimostre la difusion des 3 lenghis inte zone di L’Alguer: La lenghe catalane in cheste zone e je simpri stade considerade plui prestigjose de lenghe sarde e je stade tutelade, insieme a lis tradizions locâls, dai abitants de citât, seneôs di mantignî une cierte autonomie dal rest de regjon. Lis robis a son però daûr a gambiâ: la difusion dal turisim, de television taliane, lis migrazions, il sisme scolastic talian e la pierdite de popolazion plui anziane a àn fat sì che tantis fameis a àn dismetût il catalan par tabaiâ par talian, la lenghe uficiâl, insegnade a scuele, fevelade dai turiscj, tai lûcs di vore e dai mass media. Par chest, za tai agns ’70 dal secul passât a son vignûts fûr moviments che a cirin di judâ la lenghe a no murî: l’Obra Cultural de l’Alguer, l’Escola de Alguerés Pasqual Scanu, l’Ateneu Alguerés, l’Associació per la Salvaguarda del Patrimoni Històric i Cultural de l’Alguer, e l’Òmnium Cultural de l’Alguer, insieme a la Universitât di Tathari a àn creât un centri di ricercje Maria Montessori pe promozion de lenghe catalane tes scuelis. Un dai problemis che la tutele de lenghe e à di frontâ e je la mancjance di une tradizion scrite che e rint dificile la difusion de culture linguistiche. In ogni câs, oltri al centri Montessori, a son altris lis iniziativis inmaneadis pe tutele de lenghe come un ufici public in stât di rispundi aes domandis linguistichis, i segnâi stradâi bilengâi, une riviste publicade une volte par an, un premi leterari pes publicazions sientifichis in lenghe, une stazion radiofoniche (Radio Sigma) e une rubriche setemanâl in lenghe su la television locâl Teleriviera del Corall.
Chiara Segrado

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Cravuat in Molise: la grande dificoltât dai piçui
Kruc, Sti Fili´c e Mundimitar, provincie di Campobasso. Nol è un tornâ indaûr ai timps di cuant che la Istrie e jere Italie, ma a son trê paîs che a cirin di tignî in vite la lôr lenghe. A son doimil cristians che vivin in Molise e a son parincj drets dai cravuats che – intal XVI secul – a son scjampâts a brene vierte dai Turcs.
LA DIASPORE_Rivâts di ca dal mâr Adriatic e cjatât un toc di tiere tal Apenin ta la vile di Acquaviva Collecroce (Kruc), San Felice del Molise (Sti Fili´c) e Montemitro (Mundimitar), i cravuats-molisans dal 1999 a son une minorance linguistiche ricognossude de Italie ancje se, a tuart, al è nome il cravuat a jessi considerade lenghe minoritarie. Sì parcè che ta chestis vilis a fevelin lo štokavo, un slâf antîc, vuê dismenteât. Ultin baluart in difese di cheste lenghe al è restât propri ca, ta chest teritori pôc acessibil, dulà che “na-našu” (la lenghe) si è svilupade cence contaminazion, ma che cumò e va a pericul di deventâ une lenghe muarte, copade dal timp. Se vuê il cravuat-molisan al è la lenghe plui fevelade a Acquaviva Collecroce e a Montemitro – la plui piçule vile tal mont dulà che al è un consolât cravuat onorari –, a San Felice del Molise al è sparît e lu fevelin nome i vecjos.
LA DISCUVIERTE_Cirî di mantignî la identitât storiche e lis tradizions culturâls origjinâls nol è sempliç ancje parcè che a son raris lis testemoneancis e a son nome poesiis: masse pôc par lassâ vivi indenant une lenghe compagne. Talian e cravuat-molisan si tocjn per prime volte un dì di 150 agns indaûr e il prin tentatîf di tutelâ la “naš jezik” (nestre lenghe) al scomence tal 1960 e il 1970 parcè che cualchi inteletuâl te Cravuazie scjampât in Italie al discuvierç cheste particolaritât.
Al tache cussì une opere di sensibilizazion dal puest e ancje nazionâl, cun la colaborazion dai circui culturâi slâfs. I comuns di là jù a àn tacât a vê colocuis cu lis aministrazions cravuatis, ma il vêr ribalton al è scomençât une volte finide la vuere in Jugoslavie gracie a la disponibilitât dade de minorance molisane par ospitâ i sfolâts.
LIS DIFICOLTÂTS_Cun dut achel i problemis di passâ a son tancj: «Al è dûr conservâ la nestre lenghe» nus conte Rosida Norelli, sindic di San Felice del Molise e mestre di “na-našu” tal asîl e te scuele elementâr. «O cirìn di meti dongje dutis lis scuelis dai trê paîs, cussì di meti sù un grup di lavôr fuart par mantignî la lenghe, ancje parcè che la associazion no cumbine di bessole e e fâs pôc e nuie».
In dì di vuê al è dificil tirâ dongje i fruts che no vuelin studiâ lis materiis “classichis”, al è nome di figurâsi a studiâ une lenghe che no si fevele plui nancje a cjase. Ma la mestre-sindic no cjape pôre e e va indenant in difese de culture secolâr che no à di jessi smenteade, come che al è scrit intune lastre tal municipi di Acquaviva dulà che si pues lei lis peraulis di Nicola Neri, comissari de Repubbliche Partenopee picjât tal 1799 che al diseve: “Nemojte zabit naš lipi jezik”, No stait
a dismenteâsi de nestre biele lenghe.
Tiziano Gualtieri

L'EDITORIAL / Preâ par furlan al è onôr e no pecjât

Walter Tomada
Jo no jeri ancjemò nassût cuant che pre Checo Placerean al tacave a voltâ il Messâl par furlan. A son passâts passe 50 agns e i furlans no àn ancjemò plen dirit, pe Glesie di Rome, a preâ inte lôr lenghe. La Conference Episcopâl dai Talians e à mancjât, ancjemò une volte, di fâ bon […] lei di plui +

Gnovis / Acuile sportive furlane

Redazion
Joibe di sere aes 6 intal Salon dal Popul dal Palaç da Comun di Udin si tignarà la cerimonie di consegne de prime edizion dal premi ACUILE SPORTIVE FURLANE, un gnûf ricognossiment che al met dongje il valôr dai risultâts sportîfs ae cussience identitarie che i campions furlans di ogni sport a son bogns di […] lei di plui +