Pre Toni Beline nus veve metût in vuaite sul risi di un mont simpri vualivât de globalizazion, intal so talpassâ cence creance identitâts, culturis e fintremai lenghis.
◆ No covente resonâi masse parsore: aromai ducj noaltris o sin usâts a doprâ ducj i dîs tiermins forescj impen des peraulis che o vin imparât intes nestris lenghis maris (la “call”, il “meeting”, il “download”, la “location” e v.i.), cul risultât di pierdi ancje lis lidrîs des nestris feveladis e di no rivâ plui a stâi daûr ai trois che chestis peraulis a àn formât inte storie par rivâ fin li di nô. Trois tantis voltis ofegâts di misteris, che nus tornin indaûr ancje rituâi e simbui dal sacri, massime se o fevelìn di inovâi religjôs, peâts a un particolâr crodi ma in veretât imbastardâts tra di lôr intun gredei li che al è dificil cjatâ la prime glagn.
◆ Viodût il periodi che si sin pene lassâts daûr, al merete fermâsi sui tancj nons intal mont par clamâ la Pasche, fieste cristiane de Resurezion, che dut câs no mancje di cjatâ spiei ancje in altris culturis.
◆ Il tiermin furlan (pes curiositâts peadis aes trê Paschis, tornait a cjapâ in man l’articul di Mario Martinis dal an passât), tant che chel talian “Pasqua” o chei di altris lenghis neolatinis, sicu il francês Pâques o il spagnûl Pascua, al diven de tradizion ebraiche, li che “Pèsach” o “Pesah” al starès par passaç, liberazion, par ricuardâ il sfrancjâsi de sclavitût di Egjit.
◆ Par inglês, invezit, la peraule “Easter” (la Pasche cristiane, biel che chê ebraiche si clame “Passover”) nus puarte a pensâ al pont cardinâl di soreli jevât (“East”, par inglês), te stesse maniere che il cusin todesc “Ostern” (il rît ebraic si clame invezit “Pessahfest”) al fâs cubie cun “Ost”.
◆ Une associazion cu la lûs che e va indaûr al cult pagan de divinitât de Vierte ¯Eostre (“Eastre” tal inglês antîc e “Ôstara” tes lenghis gjermanichis, probabilis evoluzions di une crodince protoindoeuropeane), simbul ancje de fertilitât e de rinassite. La fieste di cheste figure e colave intun moment particolâr dal an (“¯Eosturm¯onaþ”, ven a stâi “il mês di ¯Eostre”), o ben intes zornadis dal ecuinozi de Vierte. Une ocasion perfete, par chei rivâts a convertî chestis popolazions, par messedâ insiemi ritualitâts paganis e fede cristiane. Ancjemò in dì di vuê, cun di fat, nus plâs regalâ ûfs di cjocolate o piturâ chei di gjaline, in plui di imbelisiâ lis nestris cjasis cun pipinuts e imagjins di cuninuts. E il cunin, o miôr il jeur, al jere propit l’animâl sacri di ¯Eostre, che e veve salvât un ucielut mudantlu in chest mamifar, che però al veve il podê di fâ i ûfs (di li la cjace ai ûfs ator pai prâts).
◆ Al è dut câs intes lenghis slavis che il tiermin doprât pe Pasche al cjate il so leam plui fuart cu la nestre tiere. In buine part di chestis culturis, di fat, si ricuarde une Gnot grande, che e tache de “Velika noˇc” slovene, par rivâ fin in Polonie (“Wielkanoc”), Cechie (“Velikonoce”) e Slovachie (“Vel,ká noc”). Il tiermin al ven dai scrits di Cromazi, vescul di Aquilee, che al ricuardave la grande gnot sante, li che i catecumens che a rivavin di dutis lis regjons dal Patriarcjât a vignivin batiâts (il rît dal batisim al vignive ancje clamât “photismós”, o ben “iluminazion”).
◆ Se inte Slavie romane si ricuarde la spiete pe gnot, inte part plui orientâl, o ben chê ortodosse, e je la lûs dal dì a dâi il non ae Pasche, che e je spieli de potence de Resurezion, daûr de forme doprade di Ciril e Metodi par tradusi i tescj grêcs. O cjatarìn duncje une “Dì grande” (Velik dan o Velik den) in Bielorussie, Bulgarie, Macedonie e Ucraine, te stesse maniere des lenghis baltichis, stant che chestis tieris a jerin masse lontanis dal Patriarcjât di Aquilee par jessi influençadis des sôs ritualitâts.
◆ Viodût che o vin nomenât il jeur, o podìn ancje ricuardâ che chest non, che par talian al è feminin (“la lepre”), al è invezit masculin par furlan, cussì come in altris dialets di Italie, cul risultât che se o lais a sgarfâ, o cjatarês cetantis tratoriis o ristorants che a àn par non “Al lepre” o “Il lepre”, intun svindic piçul ma gustôs cuintri de dominazion linguistiche toscane. ❚
Jenfri la Gnot grande e la albe
Serena Fogolini