Cheste presince dal sloven (nol è proibît pensâ che al si trati di une concession a la compartecipazion slovene a la produzion dal film) e je un altri element in contradizion cun Trave sicu destinazion dal viaç di Agata.
◆ Trave e je in Cjargne e si sa che lis fevelis slovenis si lis cjate plui a est, inte val Cjanâl, lì che la situazion soci-lenghistiche e je une vore variade: a son personis che a son in stât di fevelâ talian, todesc e sloven in plui dal furlan e magari ancje des variantis dialetâls di sloven e todesc e parfin ancje si pues cjatâ cualchi paracadutesin lenghsitic venit, par un totâl di siet fevelis.
◆ I dialics dal film a son stâts scrits par talian e po voltâts in venit e furlan cu la consulence di fevelants natîfs. Valadì che chei che a àn realizât chest film a àn vût il bonsens, la pazienze e ancje la umiltât di confrontâsi cu la lenghe reâl dai personaçs che a lavin a contâ la lôr storie.
◆ Propi ce che no vevin fat, intai agns, regjscj e senegjadôrs talians che si à fevelât momodant. E je vere che i timps no jerin madûrs. La culture cinematografiche no proviodeve la sotlineadure, i spetadôrs no varessin vût gust. Il venit al jere (e al è), si capis, facil di capî ancje par un public talian gjeneric. No cussì il furlan. Dut chest al è vêr. Ma al reste che il neo-realesim, par ce che al inten la fevele furlane, al à finît par tradî il so assum.
◆ Laura Samani e à studiât cun atenzion cheste zone e e à pretindût de bande francese de produzion di zirâlu culì, e à dal sigûr podût capî l’evidence di une lenghe cussì difarente di chê taliane. Lenghe che, sicu che e à podût constatâ ancje l’atore Ondina Quadri, e je ancjemò vive. Magari no sares stât mâl, intes intervistis concedudis daspò de presentazion dal film, une menzion su la leç de Republiche taliane 482/99 (normis di tutele des minorancis linguistichis storichis, comprendude ancje chê furlane: lenghe, no dialiet).
◆ Intune interviste (che si cjatile in rêt) la gjornaliste Angela Prudenzi e definis Laura Samani (che cumò e vîf a Rome) ‘friulana triestina’. Doi tiermins che no stan insieme.
◆ La nestre regjon, ancje se piçule, e je fate di dôs entitâts difarentis. Il Friûl, che al à une storie milenarie e la Vignesie Julie che, invezit, e je une dizion une vore plui resinte, inventade dal glotolic gurizan Graziadio Isaia Ascoli intal 1863. In chê volte la Vignesie Julie e comprindeve, in plui di Tiriest, dut l’entritiere, Fiume, l’Istrie e dute la cueste dalmate culis isulis. In dì di vuê, daspò dai fats de vuere e de gnove conformazion dai cunfins derivade, e je une robe dal dut difarente.
◆ A son furlans che, ancje a risi di sedi tratâts di paisanisim, a tegnin dûr a segnalâ a cui che al vûl stâ a sintîju, la lôr diviersitât e la lôr complessitât. La vivarositât culturâl des ultimis desinis di agns e je une prove. In rimpet di une diminuzion dal furlanofons, evidente intes gnovis gjenerazions, e jè une recuperazion di cheste lenghe contadine e sotane di bande di une inteletualitât che si propon di valorizâle cul cine, cul teatri, cu la musiche, cu la poesie, cu la prose. Cu la culture.
◆ Insome furlans che no si rindin.
Parcè che noaltris furlans a vignin di lontan. Lontan cetant? Scolatait ce che al scriveve dal Friûl un viazatôr anonim, za timp:
Forum Julii est provincia per se distincta ab aliis provincis, quia nec latinam linguam habet, nec sclavicam, neque theotonicam, sed ydioma proprium habet, nullo italo ydiomati con simile (Codice Vaticano Palatino, n. 965, sec. XIII-XIV).
◆ (Il Friûl al è une provincie diferente di chês altris, parcè che e à une lenghe che no je di divignince ni latine, ni slave, ni todescje, ma è à un idiome par so cont, che nol à nie ce fa cun chel talian). ❚
5. “Piccolo corpo”, une aprossimazion che e scancele une lenghe e une storie
Laurin Zuan Nardin