A lei lis cronichis dai timps stâts, al pararès che i nestris vons, vûstu pe miserie, vûstu pe vuere, vûstu par une condane gjenetiche, a sedin simpri stâts ruspiôs e dûrs, daûr di chel “muse dure e barete fracade” che si sint ancjemò in dì di vuê. De stesse paste ancje la femine furlane, fuarte, e je vere (“une femine e ten sù i trê cjantons de cjase”), ma pleade di une vite di faturis a jessi scure e sierade, za sfloride cence che il mont al vedi nulît il so bonodôr.
◆ Purpûr, se si va indentri dal mont des emozions furlanis, si pues intivâsi intun univiers verzelât di sfumaduris che nus tornin indaûr no dome umôrs, ma ancje savôrs de vite, a tacâ di cemût che al ven doprât il “sintiment” te nestre lenghe.
◆ La etimologjie, al è clâr, nus fâs divignî la peraule dal verp latin “sentire”, cul significât di “sintî”, “percepî”, “inacuarzisi di alc”, “jessi sensibil” (di li il jessi “sentimentâl”), ma ancje “jessi cussient”, “ricognossi” e “provâ”, li che il participi passât “sensum” al à dât il non ai imprescj che o vin a disposizion in nature par rivâ a sperimentâ il mont che nus cercene. Di bant ricuardâ che, jessint un puint tra l’om e ce che al sta difûr, i filosofs a àn vût une vore a cûr chest teme, disvilupant teoriis par sclarî il nestri mût di jessi, ma soredut par regolâ la societât. Achì, dut câs, si contentarìn di marcâ cemût che, dongje de acezion dal talian “sentimento” (il “feeling” inglês o “Gefühl” todesc, ducj i doi di une stesse lidrîs protogjermaniche cul significât di “percepî in gracie dal tocjâ” e, plui tart, “sintî in gracie di un sens”), intal furlan al è restât ben presint ancje il significât di “cussience”, aromai margjinâl tal talian.
◆ Ve inalore parcè che lis robis in Friûl si fasin e si tratin “cun sintiment” (che se a vegnin ben cence al è parcè che si à “plui cûl che sintiment”) o parcè che bisugne “vê sintiment” e un “cence sintiment” al è un “cence cjâf” e no cui che nol prove emozions. Duncje, se un si sint mâl al pues “pierdi i sintiments” par dopo tornâ incà e “tornâ in sintiment” (o “tai sintiments”), te stesse maniere di un che al çavarie, che al è (o al va) “fûr di sintiment”. Ma i sintiments si ju piert ancje se cualchidun nus romp i tabars, e inalore si va “fûr cui sintiments” pe fote, che nus “messede i sintiments”.
◆ Tachìn duncje a viodi di li che nus rivin i tiermins pe rabie, cun chel “fote” che nus rive dal latin “foutere”, cun chel stes significât che o cjatìn intal talian “fottere”, ma che achì al à cjapade une sfumadure diferente (tant che intal francês “foutre”, che al vûl dî ancje “meti”, “butâ”, “molâ”), di alc di falât, di une monade o, juste apont, di alc che al fâs vignî sù il futar (ancje chest cu la stesse derivazion di fote), e duncje inrabiâ.
◆ Un cun dute cheste “smare” (dal venit “smara”, ven a stâi “maluserie” ma ancje il non di une sorte di strie, peade ae tradizion gjermaniche de peraule, li che “Mara” o “Mare” al è il vencul che al puarte il brut sium, che par inglês si clame, viôt tu ce câs, “nightmare”), facil che si passedi al odi e duncje a “vê in asse” alc o cualchidun. “Asse” nus è rivât dai Francs (“avoir de la haine”, intal francês di vuê), ma la etimologjie e je protogjermaniche, cemût che nus confermin l’inglês “to hate” o inmò miôr il todesc “hassen” (odeâ).
◆ Za che o sin, o podìn zontâ pai plui curiôs che lis peraulis “colure” (ancje “colare”, par talian “collera”) e “colere” (la malatie) a àn la stesse etimologjie, stant che a vegnin dutis lis dôs dal grêc “cholé”, che e sarès la “bile”, part dal cuarp peade aes emozions fuartis (tant che la rabie), che i da il non ancje ae infezion bateriche che e cause une scjassade violente dai umôrs (dal latin “umor”, o ben “licuit”) dal cuarp.
◆ Viodût che però il romanç di Márquez nus fevelave di amôr tai timps dal colere, o podìn viodi che par (no) dî “amâ” intal furlan no cjatìn tantis variazions, stant che l’amôr al è scuasit une sorte di tabù, di tignî platât e no pandi, e inalore, plui che dî “ti ami” (par inglês “I love you”, par todesc “Ich liebe dich”), si à miôr dî “ti vuei ben”, cu la sfumadure ancjemò plui fuarte dal cjargnel che “ti vûl bon”, nancje che il plasê al vedi di jessi peât al gustâ e al nudrîsi de presince di chel altri.
◆ E se no si è sigûrs, si pues simpri restâ suntun “tu mi plasis” (simil al todesc “du gefällst mir”, biel che l’inglês al rebalte la frase par meti la prime persone tant che sogjet: “I like you”).
◆ Ancje la felicitât no je emozion masse slargjade ator, par vie che il furlan al à miôr “contentâsi” (dal latin “contentus”, che al ven di “continere”, duncje “contignî”, “tignî dentri”, tal sens di jessi apaiât e di vê ce che al baste par sei sodisfat). Par todesc, si pues voltâlu cun “zufrieden sein”, li che la sodisfazion e je dade dal “jessi in pâs” (“Friede”).
◆ Cheste emozion nus regale altris sfumaduris ancje intal inglês “merry”, che al è un sintiment di plasê cuntune durade limitade, in “glad”, li che la felicitât nus torne indaûr une idee di “lusôr”, biel che invezit “happy” al è peât a un sens di fortune, tant che il todesc “glücklich”. Intes lenghis slavis, “vesel” (ancje doprât tant che non di persone) al ven di un tiermin forsit indoeuropean cul significât di “bon”.
◆ Dal francês “joie” nus è rivade la “gjonde” (che in veretât e cjate la sô lidrîs intal “gaudium” latin), o ben la “gioia” par talian e “joy” par inglês (a diference dal “Freude” todesc e dal “veselje” sloven).
◆ Di notâ che un om “legri” (dal latin “alacer”, o ben “svelt”, daspò passât intal francês “allegre”) al pues jessi ancje “gaiôs” o “gaiarin” (di “Gaius”, simpri peât a “gaudium”) o ancjemò gjubiâl (dal latin “iovialis”) e duncje sot dal inflùs dal planet Jupitar (pai romans “Iovis”), che al rindeve contents i oms.
◆ Dopo tant ridi, dut câs, al ven dongje il vaî, si che duncje, ancje par no stracâus masse, par cheste pontade si saludìn “in gringule”, pronts par lâ indevant cun altris emozions te prossime aventure. ❚
Viaç tra lis emozions, cence lâ fûr di sintiment (Prime tape)
Serena Fogolini