A disin che i furlans a sedin di pocjis peraulis, e pûr, pene che a vierzin bocje, a tachin za i dibatiments: cjacarâ, tabaiâ o fevelâ?
◆ Gjavìnsi daurman vie i dubis: a son dutis trê justis e a puedin jessi dopradis tant che sinonims.
Cjacarâ (par talian: “chiacchierare”) al ven di un sunôr onomatopeic che al da la idee di un rumôr, tant che il cipâ dai uciei o il lôr sgurlâ, e che o podìn cjatâ ducj i dîs ancje cuant che o mandìn messaçs intune “chat” (scurtât dal inglês to “chatter”). Intal francês “claque” (pataf), il rumôr al passe de bocje aes mans (e di li ancje l’inglês “to clap”, o ben “bati lis mans”), biel che intal todesc “klagen” (“lamentâsi”) il significât al somee esaltâ il fastidi dât dal rumôr scjassôs (il “clangor” latin des trombis o des cjampanis).
◆ Di chê strade, la cjacarade (la “ciacola” venite) e pues cjapâ la sfumadure di un discori cence utilitât o juste par peteçâ, o inmò piês, di un fevelâ masse e a stupit vie (cjacaronâ).
Par cui che al à miôr doprâ il verp fevelâ (par talian: “favellare”), la etimologjie e va indaûr al verp latin “fari” (sì, chel dal fantat dal mês passât, che po, in veretât al è un verp che o cjatìn ancje intal grêc), che si pee al tiermin “fabula”, o ben “conte”. Cui che al piert la fevele (intindude ancje tant che lenghe o idiome), duncje, al è cui che al reste cence peraulis, biel che se un al vûl fâsi sintî dome di cualchidun, al à di feveluçâ (o cjacaruçâ, o ancje tabaiuçâ). E reste dut câs une forme avonde neutre, tal sens che se si à di riferîsi a cualchidun che al fevele masse o cence criteri, no si varà a ce fâ cuntun “fevelon”, ma cuntun cjacaron, tabaion o tabaiot. Al reste interessant il fat che cualchidun al vedi proponût il tiermin “fevelament” al puest de forme “parlament”, viodût che par furlan no si dopre il verp “parlâ” (fale che intal Friûl di bonât, ma su clare interference dal talian), ancje se cheste soluzion no à cjatât masse bonstâ.
◆ La tierce forme, tabaiâ, e à une etimologjie plui fumatose e malsigure (intal ASLEF, l’Atlant storic linguistic etnografic furlan, no ven nancje ripuartade), tant che no le cjatìn nancje intai dizionaris etimologjics. Intal vocabolari Pirona al ven presentât tant che un verp che al ven doprât “massime pai fruts che a mandin fûr lis primis vôs e che a pronunziin lis primis peraulis in maniere confusionarie”, o ancje “par cui che al fevele intune maniere che no si rive a capî”, tant che sinonim di trabascjâ. Daûr di cheste descrizion, duncje, al podarès vê une derivazion onomatopeiche (de stesse fate di bárbaros, o ben il forest che al tartaie), aben che si podedi ancje pensâ a une afinitât cul verp “babâ”, duncje cul “babar” bisiac o venit (presint in dute la aree venetofone de Bisiacarie injù), cuntun peioratîf de peraule di divignince slave “baba” (ma ancje russe, viodût il personaç de conte de Baba Jaga), o ben femine vecje o none. Dal rest, e je robe di casson che intal peteçâ a sedin mestris lis sioris, plui che i oms, ancje se nus plâs plui pensâ che il tiermin al sedi jentrât in vore par vie che il frut piçul al tache a dî lis sôs primis peraulis cu la mari, o cun cualchi figure feminine, plui che cul pari o cu la componente masculine de famee. Ancje se une “babe” e je une peteçone, il verp “tabaiâ”, dut câs, al ven doprât cence intindiments negatîfs, duncje ancje i oms a puedin concedisi une tabaiade (ma ancje une babade), cence pôre di jessi criticâts.
◆ Viodût che o sin lâts bande soreli jevât, si pues ricuardâ che par sloven, “peraule” si dîs “beseda”, des primis letaris dal alfabet (gjavade la “a”, che e cole), biel che “verp” si dîs “glagol”. Us ricuardial nuie? L’alfabet glagolitic, che po al è evolût tant che cirilic, dal non dal so inventôr. Un tiermin, “glagolati”, che intes lenghis slavis al voleve dî, juste apont, “fevelâ” (vuê par sloven si dopre il verp “govoriti”).
◆ Al merete ricuardâ che il talian “parlare” al diven di “parabolare”, duncje dal doprâ lis parabulis, che dopo a son deventadis “peraulis” (velis li lis “peravali’” di Novella Cantarutti).
E se no si à nuie ce dî? Inalore miôr tasê (compagn dal talian “tacere”) e restâ cidins (par inglês “to keep silent”, tant che il todesc “ruhig bleiben”). ❚
Une tabaiade cun cuatri cjacaris… tant par fevelâ
Serena Fogolini