Cui timps matarans che a corin in chescj mês, no si stufisi nancje di fevelâ dome di ploie e di soreli. La Vierte di chescj ultins agns nus à regalât burlaçs, tampiestis e montanis che a àn fat cjapâ dut un altri savôr ae detule che “no son plui lis miezis stagjons”.
◆ Cence lâ a stiçâ riflessions sui mudaments climatics, al è dut câs interessant marcâ che la etimologjie dal mês di Mai, in pratiche in cuasi dutis lis lenghis europeanis, e je peade cu la divinitât de Vierte, Maia, e cul comparatîf latin “maius, maior”, duncje “plui grant”. Di bant ricuardâ, di fat, che chest al è il periodi di cressite massime de nature che, al colm de fertilitât, nus invide a gjoldi dai dons de tiere e si prepare a ufrînus lis primis pomis. Tant che i francês (che però lu doprin dome pal miluç e pe patate, cuant che e je “pome di tiere”), ancje noaltris o vin ereditât il tiermin latin “pomum” par definî il prodot de plante (che par latin e jere il “pomus”, duncje al masculin, biel che “pomum” al è neutri) che al diven de rose, li che invezit intal talian o cjatìn “frutto”, tant che il latin “fructus”, che al ven dal verp “frui”, ven a stâi “gjoldi”, e che o cjatìn ancje in tantis altris lenghis, tant che intal spagnûl “fruta”, intal inglês “fruit” e intal todesc “Frucht” (li che però, cuntune sfumadure diferente, o vin ancje il tiermin “Obst”).
◆ In cheste stagjon, o vin za tacât a indolcîsi la bocje cu lis cjariesis, peraule che nus rive dal latin “cerasum”, ereditât a sô volte dal tiermin grêc che si peave ae citât di Cerasunte (in dì di vuê Giresun, in Turchie), di li che, stant aes testemoneancis di Plini il Vieli, a forin impuartâts a Rome i prins cjariesârs. Viodude la estension dal imperi roman, cheste stesse lidrîs le cjatìn ancje intes altris lenghis europeanis, tant che tal francês (cerise), portughês (cereja), spagnûl (cereza), rumen (cireașă), ma ancje tal inglês (cherry), todesc (Kirsche) e fintremai tal sloven (češnja).
◆ Altri prodot tipic de stagjon al è la triscule, o ben la false pome des plantis dal gjenar “fragraria”, che par latin al vûl dî “nulî (di bon)” e che o podìn cjatâ ancje intai tiermins par talian (fragola), francês (fraise) o spagnûl (fresa). A seconde de zone, par furlan o cjatìn lis variantis “fraule” o “freule” (cun dutis lis sfumaduris “flaurie”, “flaura”, “flauria”, “fiaura”, “flore”), “fregule”, “flâr” (ancje al feminin), “acudiza” (diminutîf dal sloven), “more” o “morucule”, “maiostre”, “mueite” o “muite”, “moziche” e “stricul”. Par inglês, “strawberry” e je une pomule (berry) che si sparnice ator (to strew), ancje se o cjatarês la teorie di cui che al dîs che la pomule e vignive plantade tal mieç de paie (straw) par parâle de umiditât. Par todesc e je une pomule di tiere (Erdbeere), significât che si cjate ancje intal svedês o danês (ma no stait a contâjal ai francês, che no vedin di sustâsi). Par sloven, invezit, la freule e je “jagoda”, che te aree slave al è tiermin plui gjeneric par pomule.
◆ Ma tornìn al nestri mês di Mai, di li che par talian a divegnin ancje i tiermins “maggiolino” e “maggiociondolo”.
◆ Il prin al fâs riferiment al Melolontha melolontha, un coleotar che al tache a fâsi viodi propit in chest periodi dal an, cun grant aviliment di cui che al à arbui intal broili, par vie che l’inset adult al fâs fieste cu lis fueis, biel che la larve (il bau) si nudrìs des lidrîs. Noaltris furlans lu cognossìn tant che “scusson” (par vie de scusse dure), biel che ancje i inglês e i todescs lu pein al mês di Mai (“May bug” e “Maikäfer”), tant che il rumanç (“bau da matg”), il turc o fintremai il rus.
◆ L’arbul fatâl che al sflorìs ae fin dal mês di Mai, cui siei biei pindui zâi, une vore tossics, tant che il rest de plante, pal om e par altris bestiis, al è il Laburnum, cul stes non par inglês e imbielît in “ploie indorade” par todesc (“Goldregen”). Par furlan, si pues sintîlu a clamâ “salen” o “solen” (dispès cu la “c” finâl), “sarancli”, ma ancje “cossat”, “agacie zale” (che la rose e je une vore simile, ancje se di colôr diferent) o “gjaluçâr”.
◆ Par sierâ cui tiermins che si pein a chest mês, al somee che te liste si podedi meti ancje il non talian dal purcit (“sus scrofa”), viodût che al jere il nemâl che si sacrificave a Maia (si che “sus maialis”, o ben “il purcit di Maia”). L’adietîf peât ae divinitât, duncje, al sarès passât intal timp a indicâ dome la bestie, di li il talian “maiale”. Une atestazion che no si cjatile intes altris lenghis, li che o lin dal “pig” inglês (intal principi doprât pal “swine” zovin, duncje pai purcituts), al “Schwein” todesc, simil al “Svinja” sloven, par dopo rivâ al “cochon” francês (onomatopeic, dal sunôr che al fâs il nemâl). In altris lenghis, o restìn simpri suntune evoluzion dal latin “porcus” (di li ancje il nestri purcit, ma ancje il “pork” inglês, il “porc” rumen o il “porco” portughês), o se di no si torne a cjapâ la peraule greghe κέρδων, e duncje o varìn il “cerdo” spagnûl.
◆ E ve che ae fin, o sin tornâts a fevelâ di “temporâi”, ancje se di dute altre fate. Cussì, di fat, si clamavin chestis bestiis che, tiradis sù fin al mês di Novembar, a vignivin dopo purcitadis, e duncje a duravin il timp di une stagjon (e duncje a jerin temporaniis).
◆ Par chest colp e je ore di sierâle cussì, cence slungjâsi fin ai 32 di Mai, che dopo mai, e va a risi di deventâ une mignestre che no finìs mai. ❚
Jenfri la Gnot grande e la albe
Serena Fogolini