Cui che al lei “La Patrie dal Friûl” al cognos ben Christian Romanini che par cetancj agns al è stât une colone di chest gjornâl. La so ativitât a pro dal furlan no s è mai fermade e cumò e je rivade a proponi un biel model di scriture, bon di associâ la marilenghe a une forme di poesie antighe e une vore sintetiche: si trate dai haiku. Cheste forme poetiche tradizionâl gjaponese, che e je rivade a une codificazion za tal Siscent, e je stade une ispirazion par cetancj autôrs ancje in Europe soredut tal Nufcent.
◆ E ancje Christian, dopo vê let ancje i tentatîfs di Beno Fignon, il prin a provâ une version nostrane dai haiku, al è restât inmagât di chescj componiments, al pont di inmagjnâ di scriviju par furlan. Lu à fat, e une vore ben: rivant a un risultât pardabon vivarôs pe intensitât des imagjinis e pe essenzialitât dal lengaç. Lu si viôt intal volum “Stagjons. Haiku par furlan” che al è stât publicât e presentât in ocasion de ultime edizion dal Far East Film Festival: nissune maravee, stant che ancje chest al è un imprest vîf e util par strissinâ plui dongje Orient e Ocident. Di simpri il Cec al prove a fâ cul so festival, Thomas Bertacche e Sabrina Baracetti.
◆ La struture de opare e je semplice: l’autôr al dediche a ognidune des cuatri stagjons nûf haiku, intune simetrie che e devente ancjemò plui clare par vie de intuizion di tradusi il lôr significât e rindilu universâl. Il libri al met a disposizion lis poesiis di Christian no dome par furlan, ma voltadis ancje par gjaponês de tradutore Tomoko Sakurai e par inglês di Richard McKenna. Trê culturis adun, che a fasin un mont: e il viaç dentris di chestis composizions al devente une esplorazion profonde di cemût che temis come la bielece de nature, il leam tra i oms e la lôr tiere, il cori cence remission dal timp a vegnin frontâts cuntun sproc di incjant e, insiorâts dai sunôrs di lenghis diferentis, a mantegnin la stesse fuarce espressive.
◆ Al è di ringraciâ l’editôr Campanotto, storic pont di riferiment pe leterature in Friûl, soredut pe poesie, par vê crodût in chest progjet: e Christian al varà par sigûr une grande sodisfazion pal acet di chest so libri, stant che lis presentazion si moltiplichin e la int e mostre di preseâ chest sfuarç, no banâl, di fâ jentrâ il furlan intun sisteme leterari che lu fâs cressi intal confront creatîf cun altris lenghis.
◆ No nus reste che sierâ cuntun pâr di esemplis, cul permes dal autôr. “La lune e rît, / spietant il prin soreli. / Al è crichedì” nus mostre dute la gnove vite de nature sul nassi de Vierte: e “Ridi di coce, / une lûs di cjandele / e creve la gnot” nus puarte inte lungje cove de Sierade, colme di savôrs e sperancis.
◆ Ah, no si à di dismenteâsi che il volum al à la prefazion di Agnul Floramo: une garanzie … E alore, ce spietaiso a leilu? ❚
I ‘haiku’ par furlan, inglês e gjaponês: la sfide vinçude di Christian Romanini
Walter Tomada


