Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

La diference mai avonde clare jenfri frontiere e confin

Diego Navarria

No rivi a pensâ a altri. Il gno cjâf al è simpri su Jasna. Achì a Gurize, tal cors di Siencis Internazionâls e Diplomatichis, al è normâl che a sedin fantatis slovenis. A ‘nd è plui di une, bielis, ben fatis, viertis tal fevelâti, legris… ma Jasna e à alc di speciâl. O forsit mi somee speciâl a mi. E no, Jasna no je come chês altris. Plui risiervade, e sta plui in bande. Simpri vistude juste, semplice, cence strambariis e cence mostrâ masse, che e varès ce mostrâ… E di dongje e je bielone. Mi veve fat câs la sô muse, i siei cjavei bionts, i voi turchins… biele e vonde! Al è un pieç che le ai smicjade e, ogni volte che le viôt, il gno voli no le mole. O ai une fisse par jê! E jê si je inacuarte e, cualchi volte e à tacât a rispuindi ae mês vogladis cuntun segnâl di muse di ridi. Jo, timit come che o soi, no ai fiât di butâ une peraule par tacâ boton.
◆ Îr, biadelore, al è stât un grant pas indenant. O jeri sentât a studiâ inte biblioteche e, bot e sclop, no capite Jasna e si sente dongje di me! “Mandi – mi dîs sot vôs – puedio metimi achì?” “Nissun probleme.” o rispuint stranît. “Mi clami Jasna – e va dilunc intant che e vierç il so notebook – e tu tu sês Dree di Lucinîs, vere?” Jo, robe che mi vegni un colp! O vevi il cûr in bocje. “Sì, o soi Dree Bressan. Ma tu – i domandi – no sêstu slovene? E cemût mai fevelistu furlan?” “Sì, o soi slovene, di Nova Gorica, il gno cognon al è Kovač, ma mê mari e je furlane, di Cormons.” “Ah, par chest tu fevelis furlan, e ancje ben. E cemût sâstu il gno non?” “Ti spieghi. Il professôr mi à dât di fâ un lavôr sui concets di confin e di frontiere. In chest compit o ai di cjatâ fûr ancje cemût che lis dôs peraulis a vegnin sintudis di là e di ca dal confin. A Nova Gorica no ai problemis. Ma a Gurize no cognòs nissun. Mi soi fate dâ la liste dai students gurizans e ti ai sielt te, se tu puedis dâmi un pôc dal to timp.” “Ma sigûr, po no po! – o sclopi fûr a fuart – disponibil cuant che tu vûs! E – o zonti emozionât – graciis di vêmi sielt!”
◆”Vêso finît di vosâ voaltris doi?! – al bruntule un – O ai di studiâ! Cheste e je une biblioteche, no une ostarie!” Mi ven la iluminazion par no pierdi chê ocasion proferide di Jasna: “Achì no podìn restâ e, dut câs, cumò mi tocje lâ. Parcè no cjatâsi doman, vinars tal dopomisdì, che no son lezions magari – o zonti – te place de Transalpine, tal simbul dal confin?” “Ce biele idee! – mi rispuint Jasna – Mi plâs une vore. Alore a doman aes trê dopomisdì, li de Transalpine.”
◆ Tal doman aes dôs e mieze o jeri za in place. Mi someave di vivi intun sium. Ce agjitazion! Îr, dopo l’incuintri cun Jasna, o jeri lât a cirî dutis lis definizions di confin e di frontiere, dute la storie di Gurize e Nova Gorica, mai studiât cussì fis! E il cjâf al leve a ce che al podeve capitâ vuê. Forsit nuie? Forsit i interessavi dome pal compit? E no… parcè alore mi varessie sielt propit me? E parcè rispuindevie aes mês vualmadis simpri cun muse di ridi? Saraial alc di me che i plâs? Mah… Intant o soi preparât. Mi soi metût in gringule, ma no masse, che e je une fantate semplice. E mê mari, cuant che o jeri daûr a lâ fûr di cjase, ce nâs lunc! “Sêstu inamorât, Dree?” “Ce dîstu, mame?” “Tu âs cambiâts trê pârs di jeans in miezore!” “Un pâr al veve une magle e chel altri nol cumbinave cu la maiute.” “Sarà… ma no crôt che il professôr che tu âs di cjatâti al cjaledi chês fufignis… Maman fi”.
◆ Le spieti cjaminant sù e jù. Infin e rive. Di lontan le cjali fisse e jê, dopo di vê incrosât i miei voi, e cîr di cjalâ ator. Un bon segnâl – o pensi – e mostre un tic di emozion a vignî al gno apontament. Dopo jessisi saludâts, i fâs un compliment: “Ce biele maiute che tu âs!” “Graciis. Me à cjolte mê agne a Lubiane. Dree, lin tal mieç de place, li che e je la targhe tal pedrât al puest dal vieri confin.”
◆ Rivâts ta chel puest cussì simbolic o tachi a disfodrâ dut il gno savê sul concet di confin e di frontiere. O scomenci cul gno latinorum disint che confin al ven di finis, che al jere l’agâr viert cu la vuarzine par segnâ fin dulà che un al jere paron e che nissun al podeve passâ. Che Romul al veve copât so fradi zimul dome par vêlu scjavaçât cuntun salt. E dopo dutis lis aplicazions modernis di confin aministratîf, dai Stâts, marcât cun muraiis, paladis, filistrin spinât, come che al jere chel chi. Un limit, duncje, invalicabil.
◆ Jasna mi cjale fis, o crôt cun amirazion. O voi dilunc a fevelâ dal concet di frontiere. O dîs che al ven de peraule latine limes, ven a stâi chê striche di tiere no ben definide che si cjatave sul ôr dal imperi, no un tiermin fis ma un lûc variabil, estensibil, permeabil. O citi ancje Michel Foucault e la sô filosofie par spiegâ che finis (o confin) al è une linie e invezit limes (o frontiere) e je une zone no ben delimitade dulà che, propit pe mancjance di distinzion tra ce che al dentri e ce che al è fûr, e devente un lûc di contat tra civiltâts diferentis, tra culturis e lenghis diviersis, un spazi di ibridazion e contaminazion, di scambi di robe e di passaç di int.
◆ Jasna mi ferme e mi dîs: “Tu fevelis une vore ben. Disìn che tu âs batule.” Intant che o gjolt pal compliment, e zonte: “Ma dut chest lu savevi dal gno professôr. Il compit che o ai al è savê ce che al pense cumò cui che al vîf di ca e di là di cheste linie te pedrade de Transalpine. O ai di savê ce che tu pensis tu!” O resti scunît. O jeri cussì motivât a tacâ cun cheste zovine che no vevi resonât ben al contignût dal incuintri. “Mi covente fâti domandis – e dîs Jasna – e scrivi sul notebook. Dulà podìno poiâsi, suntune bancjute?” “Nin tal Caffè Bordo, te stazion, al è biel. Ti ufrìs un cafè.” “Jo cjol une bire piçule”. “Alore ancje jo une bire, che a fevelâ in place mi à vignude sêt”.
◆”Prime che al colàs il confin – e tache Jasna – o vignivi cun mê mari a fâ spese a Gurize, in vie Rascjel, come tancj slovens. O jentravin tes buteghis cuntun buongiorno e o fevelavin simpri par talian. Mai che un buteghîr gurizan al ves dit dober dan o nasvidenje. Parcè, secont te?” “No vevi mai resonât su chest. No savarès. Forsit parcè che in Italie no si studie il sloven?” “Intant par dî bundì par sloven nol covente fâ scuele. E parcè mai in Friûl no esistie nissune scuele dulà che si studie il sloven (fûr che tes zonis slovenis) intant che a Nova Gorica jo o ai studiât il talian?”
◆”Mi ven dome iniment che gno nono e i miei barbis a vevin une asse cuintri dai slovens, o pensi parcè che chê tiere e jere taliane e le vin pierdude. O stimi che al sedi stât un sintiment talian cuintri dai slovens.” “Brâf, tu le âs contade juste: al è il nazionalisim talian vieri che al è ancjemò fuart, chel che al voleve imponi la identitât taliane a cui che al jere diferent, e lu à fat in mût violent cui slovens e in mût plui platât e sporc cui furlans.” “Jasna, o soi cun te. Il resonament al file”.
◆”Cumò, Dree, tu âs di dîmi ce che al è cambiât par te di cuant che nol è plui il confin.” “Jasna, in chest moment no soi masse cjapât dai problemis gjeopolitics. O pues dîti dome che la robe plui biele che e je cambiade par me in gracie che non esist plui confin – o cjapi flât e o olsi, ancje judât de bire – al è che vuê o ai podût stâ achì cun te! Cul confin no sarès stât pussibil. In cheste ore o soi stât une vore ben a fevelâ cun te, ancje se o ai dit monadis. Mi plasarès cjatâsi ancjemò par cognossiti miôr.” Dopo un moment di cidinôr che no finìs mai, Jasna mi rispuint: “Ancje jo o soi stade ben. E mi va ben ti tornâ a cjatâsi. Ma cuant?” Pront, jo o pant il plan di azion che o vevi za prontât tal câs positîf: “Doman e je sabide. O cognòs un puestut a Nova Gorica dulà che a fasin il burek une vore bon. Si clame Okrepčevalnica Soča.” “Lu cognòs. O sai dulà che al è. Va ben!” “Alore doman, aes 8 di sere, cussì tu mi contarâs cemût che e à fat tô mari furlane a sposâ un sloven.” “Al è stât l’amôr, Dree, che al scjavace ogni confin… – e i scjampe – ancje al contrari…”
◆ Si jevìn impins, o lin fûr che al è scurut. Mi slungje une man par saludâmi. Jo le tiri dongje par bussâle ma jê si sghinde e stramude la bussade in un abraç. Jo le strenç, ma no masse. Tal lâ cjase o cjamini svolant content come une Pasche. Come prin incuintri o pues contentâmi, benedete frontiere. ❚

Cristina Delli Santi, la siore dal pugjilât furlan

Dree Venier
Juste maridade cul tecnic Gianluca Calligaro,e je cognossude e preseade di ducjpal so lavôr te palestre di vie Marangon Galeotto fu il ring. Vê cognossût Gianluca Calligaro, tecnic preseât de Pugjilistiche Udinese che al puarte indenant la scuele dal mestri Remo Venzo, al è stât par Cristina Delli Santi la faliscje di une relazion, saldade […] lei di plui +

Presentazion / Libri “Sport… che ti trai!”

Redazion
Sabide 18 di Otubar, a 11 a buinore a Çarvignan te Cjase de Musiche, “La Patrie dal Friûl” e varà un spazi intal program dal biel Festival del Coraggio che si davuelç a Çarvignan fintremai a domenie. Stant che il program di chest an al fevele di oms e feminis che a puartin indenant valôrs di […] lei di plui +

La zornade / “Stin dongje ae Patrie” 2025

Redazion
Li dai Colonos a Vilecjaze di Listize. In conclusion de rassegne Avostanis Il mont des associazions, de culture, dal spetacul, dal sport furlan si strenç intor dal gjornâl CHE DAL 1946 AL È LA VÔS DI UN FRIÛL CHE NO SI RINT. A son stâts cun nô: Tullio Avoledo, Andrea Del Favero, I “Bardi” di […] lei di plui +