Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Elisa Copetti, artesane de peraule, e vierç orizonts bande Est

Erika Adami

Par José Saramago, premi Nobel pe leterature intal 1998, «i scritôrs a crein la leterature nazionâl, intant che i tradutôrs a fasin universâl la leterature». E par chest, si à di vêur agrât. Provait a pensâi parsore: trops sono in stât di lei lis oparis leterariis di autoris e autôrs forescj inte lôr lenghe origjinâl? Se no si à cheste competence, si afidisi ae cognossince e ae cure di tradutoris e tradutôrs che a rindin comprensibilis chês oparis, che a vierzin orizonts, che a mostrin monts che se di no a restaressin scognossûts, che a permetin di jentrâ in contat cun altris culturis.
◆ Si pues pensâ al tradutôr tant che al interprete che si svicine a un spartît za scrit che i mancje il sun, il flât. Il so compit al è chel di tornâi la musiche. Par fâlu, rispietant la opare par chel che e je, par rindint il biel e il brut, la grandece e i limits, a vuelin empatie, flessibilitât, atenzion, rivuart. Cualitâts che no mancjin a Elisa Copetti, tradutore par talian des lenghis cravuate e serbe, apassionade e di grande sensibilitât, laureade in Traduzion leterarie te Universitât dal Friûl, li che di cualchi an e insegne lis stessis lenghis.
◆ Origjinarie di Vençon, Elisa e je cressude intune tiere di frontiere, plurilengâl e multiculturâl, che, bande Est, e à tiessût intal timp leams profonts, tignint viert il dialic e il confront tra culturis che un confin, cun dut ce che si puartave daûr, al varès volût dineâ. Passâ chel confin e fevelâ lis lenghis dai lûcs dongje de tô tiere «al è normâl» pe tradutore furlane.
◆ Tancj i fîi che le pein ai Balcans. «In Bosgne forsit o vin ancjemò parincj dissendents di un emigrant de famee, ma cjatâju al è complicât», e conte Elisa, che e va indevant cui ricuarts. «O jeri une frute intai agns Novante, dilunc dal assedi teribil a Sarajevo. Mi visi clarementri di un grup di ativiscj dal gno paîs che al puartave jutoris ae int di Tuzla, a un centenâr di chilometris de capitâl de Bosgne e Erzegovine, e mi impensi che in famee o impachetavin zugatui pai fruts di chê tiere e par chei scjampâts de vuere che a jerin lâts a stâ a Çarvignan. Ur ai puartave la mestre Miriam Calderari, che nus fevelave di lôr». Pôcs agns dopo, «o jeri a manifestâ a Davian, di dulà che a partivin i avions de Nato che a levin a bombardâ Belgrât».
◆ Inmagade de ex Jugoslavie, intal moment di sielzi i studis universitaris, l’incuintri cul dipartiment di Slavistiche a Udin: «Mi soi sintude subit a cjase, o vevi cjatât il gno puest». Al è il principi di un percors che le puarte viers de traduzion leterarie. «O ai tacât a voltâ tescj teatrâi, a colaborâ cu la riviste “Comunicare Letteratura” e po, in gracie de mê professore Alice Parmeggiani, vôs taliane di tancj autôrs balcanics, al è rivât il prin romanç di tradusi». E dopo di chel, tancj altris, passe cuindis. In Avrîl, e jessarà, par Bottega Errante Edizioni, la sô ultime vore: la traduzion di “L’ascensore di Prijedor” di Darko Cvijetić, romanç curt e poetic sul efiet de ultime vuere viodût dentri di un condomini socialist.
◆ Chel dal tradusi al è un mistîr «artesanâl, di precision», che si compon di tantis competencis e che al previôt l’ûs di tecnichis e di pratichis che si afinin cul timp, cu la esperience, e di imprescj che si imparin a doprâ simpri miôr. Ma no je “dome” cuistion di voltâ une peraule di une lenghe a chê altre, par chel al baste Google Translate, il servizi di traduzion automatiche multilengâl di sucès svilupât de multinazionâl americane.
◆ Tradusi al è savê, e al è ancje imparâ. Parcè che no esist traduzion cence mediazion culturâl, ma par mediâ tu âs di capî e par capî, se no tu sâs, tu âs di imparâ – ancje metintti in dialic cun altris – in plui che sintî. «Par solit o lei il romanç un pâr di voltis prime di tacâ a voltâlu, un lavôr che o fâs pal plui la sere, sul tart, intal cidin dal gno studi. Cuant che o ai finît, lu lassi polsâ e daspò lu torni a cjapâ in man. No soi mai dal dut sodisfate. Mi confronti cun colaboradôrs e altris tradutôrs. Par me al è une vore impuartant creâ une rêt». Elisa si met al servizi dal test e di cui che lu à componût. «E je une cuistion di rispiet». La scriture di chei altris no si à di savoltâ, mantignintint i atrats, ma ancje lis pecjis. E ta cheste otiche, «un moment cetant preziôs al è il confront cui autôrs, che a àn la pussibilitât di capî cemût che o lavori e, de bande mê, o ai la oportunitât di cognossiju, di sclarî aspiets che no mi son clârs, di decidi insiemi une espression di doprâ. A nassin ancje rapuarts une vore biei tant che cun Olja Savicˇevic´ Ivancˇevic´, scritore e poetesse che e sa piturâ ben la Cravuazie contemporanie e i siei paisaçs umans, massime lis feminis: libaris e un pôc ribelis, veris. Lu fâs cuntune lenghe urbane, cuntun stîl e tramis che mi àn concuistade. Voltâ il so prin romanç, “Addio, cowboy”, al è stât un moment di svolt intal gno percors professionâl».
◆ Un lavôr, chel dal tradusi, impegnatîf e impuartant, che al domande ricercjis, aprofondiments, la cognossince dal contest, ancje gjeografic, li che e nas e si davuelç la storie («Se no lu ai za visitât e no pues fâlu, o sgarfi in rêt par vê une idee precise e podêlu imagjinâ»), ma che nol è tignût te juste considerazion. Tant che, da rest, ogni mistîr che al à a ce fâ cu la culture. Intal forest i tradutôrs a son paiâts tant di plui che in Italie e a gjoldin di royalties su lis venditis dai libris voltâts. «Vivi di traduzions al è une vore dificil e jo o lavori cun lenghis che a son di nicje, pôc frecuentadis sul marcjât talian». E cussì Elisa si divît tra lis traduzions, «che a restin la mê passion, ancje se o ai vût la tentazion di molâ dut», l’insegnament e l’impegn te cjase editore furlane Bottega Errante Edizioni dulà che si interesse di ricercje e selezion di gnûfs titui e dai rapuarts cun autôrs forescj, agjenziis e cjasis editoris, e naturalmentri di traduzions. Pal avignî, «lant daûr de mê passion, mi plasarès lavorâ cuntun dramaturc par adatâ une traduzion ae sene e voltâ poesiis, tornant a cjapâ sù un filon che o ai dome tocjât agns indaûr».
◆ E nol è di escludi che tes prossimis voris no jentri la lenghe furlane. «I vuei ben al furlan, lu insegni aes mês dôs frutis. O varès gust che e fos plui in bon acet ancje de bande di cui che lu fevele», e dîs la tradutore, pronte a puartâ il so contribût. «Mi plasarès voltâ par furlan tescj scrits tes lenghis che o frecuenti».
◆ Intant, tacant dai 17 di Març, Elisa e tignarà un laboratori in trê incuintris ae scuvierte de traduzion editoriâl cuntune ospite innomenade, Ilide Carmignani, cognossude massime pes sôs traduzions par talian di Roberto Bolaño e Luis Sepúlveda (informazions sul sît www.bottegaerrante.it). ❚

L'EDITORIAL / Preâ par furlan al è onôr e no pecjât

Walter Tomada
Jo no jeri ancjemò nassût cuant che pre Checo Placerean al tacave a voltâ il Messâl par furlan. A son passâts passe 50 agns e i furlans no àn ancjemò plen dirit, pe Glesie di Rome, a preâ inte lôr lenghe. La Conference Episcopâl dai Talians e à mancjât, ancjemò une volte, di fâ bon […] lei di plui +

Gnovis / Acuile sportive furlane

Redazion
Joibe di sere aes 6 intal Salon dal Popul dal Palaç da Comun di Udin si tignarà la cerimonie di consegne de prime edizion dal premi ACUILE SPORTIVE FURLANE, un gnûf ricognossiment che al met dongje il valôr dai risultâts sportîfs ae cussience identitarie che i campions furlans di ogni sport a son bogns di […] lei di plui +